Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

339 người đang online (8 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Dữ Nhiệm Thành Hứa chủ bạ du nam trì - 與任城許主簿游南池

Thơ » Trung Quốc » Đỗ Phủ



   Dữ Nhiệm Thành Hứa chủ bạ du nam trì (Đỗ Phủ - 杜甫, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 541 lần
Đăng bởi Vanachi vào 16/06/2005 06:59
Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 27/10/2005 20:53
x Có 2 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

與任城許主簿游南池

Dữ Nhiệm Thành Hứa chủ bạ du nam trì

Cùng ông chủ bạ họ Hứa quê ở Nhiệm Thành đi chơi hồ phía nam (Người dịch: Nguyễn Huy Hùng)

秋水通鉤洫,
城隅進小船。
晚涼看洗馬,
森木亂鳴蟬。
菱熟經時雨,
蒲荒八月天。
晨朝降白露,
遙憶舊青氈。

Thu thủy thông câu hức
Thành ngung tiến tiểu thuyền
Vãn lương khan tẩy mã
Xâm mộc loạn minh thiền
Lăng thục kinh thì vũ
Bạc hoang bát nguyệt thiên
Thần triêu giáng bạch lộ
Diêu úc cựu thanh chiên

Nước thu thông rạch, rãnh.
Thành ngoại chống thuyền con.
Tối mát, ngựa bơi tắm,
Rừng sâu, ve véo von.
Mùa mưa ngâu, ấu chín.
Tiết tháng tám, hà non.
Sáng sớm mù sương trắng,
Nhớ quê nệm cũ gòn.

» Hiện dịch nghĩa


(Năm 740)
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Nguyễn Huy Hùng 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 488 lần
Đăng bởi Vanachi vào 16/06/2005 06:59
Nước thu thông rạch, rãnh.
Thành ngoại chống thuyền con.
Tối mát, ngựa bơi tắm,
Rừng sâu, ve véo von.
Mùa mưa ngâu, ấu chín.
Tiết tháng tám, hà non.
Sáng sớm mù sương trắng,
Nhớ quê nệm cũ gòn.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của mailang 

mailang

Đăng ký: 16/05/2009 01:53
Số bài gửi: 192

Đã được xem 222 lần
Đăng bởi mailang vào 28/05/2009 23:13
Thu, nước thông kinh rạch,
Thuyền con chèo góc thành.
Mát chiều xem ngựa tắm,
Ve réo vang trên cành.
Tháng tám trời hoang bạc,
Mưa về ấu chín nhanh.
Sáng ra dầm móc trắng,
Xa nhớ gịạ màu xanh.


Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous