Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

326 người đang online (1 thành viên)

 

» Kết quả bầu chọn: Những bài thơ Đường bạn yêu thích nhất Tìm nhanh:      Góp ý



Hoa Tử cương - 華子岡

Thơ » Trung Quốc » Vương Duy



   Hoa Tử cương (Vương Duy - 王維, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 566 lần
Đăng bởi Vanachi vào 06/04/2006 19:33
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 03/04/2011 21:47
x Có 4 bài trả lời
x Có 1 người yêu thích


(5 điểm, 2 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

華子岡

Hoa Tử cương

Gò Hoa Tử (Người dịch: Vũ Thế Ngọc)

飛鳥去不窮,
連山復秋色。
上下華子岡,
惆悵情何極!

Phi điểu khứ bất cùng,
Liên sơn phục thu sắc.
Thượng hạ Hoa Tử cương,
Trù thướng tình hà cực.

Chim bay đi không dứt
Núi liền đượm màu thu
Gập ghềnh gò Hoa Tử
Bâng khuâng tình bao la.

 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 01/06/2004 11:52
Số bài gửi: 23012

Đã được xem 566 lần
Đăng bởi Vanachi vào 06/04/2006 19:33
Chim bay đi không dứt
Núi liền đượm màu thu
Gập ghềnh gò Hoa Tử
Bâng khuâng tình bao la.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Túc Mỡ 

Túc Mỡ

Túc Mỡ

Đăng ký: 07/03/2008 22:17
Số bài gửi: 67

Đã được xem 475 lần
Đăng bởi Túc Mỡ vào 05/04/2008 14:06
Ðàn chim chẳng ngớt bay
Sau núi sắc thu phai
Cao thấp gò Hoa Tử
Cõi lòng buồn dứt dây

Bản dịch của Lâm trung Phú 

phuhoang4142

(Đã bị khoá vì lý do: liên tục vi phạm quy định)

Đăng ký: 13/10/2010 14:47
Số bài gửi: 433

Đã được xem 302 lần
Đăng bởi phuhoang4142 vào 02/04/2011 09:37
Bay đi, chim vẫn bay,
Núi tiếp núi thu bày.
Hoa Tử nhấp nhô mãi,
Lòng buồn tình chẳng khuây !!

Bản dịch của Phụng Hà 

Phụng Hà

Đăng ký: 22/08/2007 06:24
Số bài gửi: 949

Đã được xem 283 lần
Đăng bởi Phụng Hà vào 24/04/2011 01:38
Cánh chim bay chẳng ngưng
Núi liền màu thu nhuộm
Gò Hoa Tử chập chùng
Mông mênh lòng sầu muộn.


Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous