Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

330 người đang online (0 thành viên)

 

» Kết quả bầu chọn: Những bài thơ Đường bạn yêu thích nhất Tìm nhanh:      Góp ý



Vịnh Hạng Vũ đầu - 詠項羽頭

Thơ » Việt Nam » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán



» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



   Vịnh Hạng Vũ đầu (Cao Bá Quát - 高伯适, Việt Nam)
 
Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Nguyễn
Từ khoá: Hạng Vũ
Đã được xem 242 lần
Đăng bởi hongha83 vào 17/08/2012 15:02
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

詠項羽頭

Vịnh Hạng Vũ đầu

Vịnh đầu Hạng Vũ (Người dịch: Thái Trọng Lai)

垓下才收叱咤聲,
有頭如此使人驚。
堂堂八尺身何在,
凜凜重瞳貌若生。
百戰得來原不易,
千金購去更何輕。
英雄到底長轟烈,
一視猶能下虜城。

Cai Hạ tài thu sất trá thanh,
Hữu đầu như thử sử nhân kinh.
Đường đường bát xích thân hà tại,
Lẫm lẫm trùng đồng mạo nhược sinh.
Bách chiến đắc lai nguyên bất dị,
Thiên kim cấu khứ cánh hà khinh.
Anh hùng đáo để trường oanh liệt,
Nhất thị do năng hạ lỗ thành.

Cai Hạ vừa thôi tiếng thét la
Có đầu như thế khiếp người ta
Đường đường tám thước thân đâu nhỉ?
Lẫm lẫm trùng đồng rõ tóc da
Trăm trận đến giờ đâu phải dễ?
Nghìn vàng mua lấy rẻ đâu mà!
Anh hùng kết cuộc còn oanh liệt
Quắc mắt thành trì cũng nát ra!

» Hiện dịch nghĩa


Nguồn: Cao Bá Quát toàn tập (tập II), NXB Văn học, 2012
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Thái Trọng Lai 

hongha83

hongha83

Đăng ký: 22/02/2008 21:12
Số bài gửi: 16881

Đã được xem 242 lần
Đăng bởi hongha83 vào 17/08/2012 15:02
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi hongha83 vào 17/08/2012 15:02
Cai Hạ vừa thôi tiếng thét la
Có đầu như thế khiếp người ta
Đường đường tám thước thân đâu nhỉ?
Lẫm lẫm trùng đồng rõ tóc da
Trăm trận đến giờ đâu phải dễ?
Nghìn vàng mua lấy rẻ đâu mà!
Anh hùng kết cuộc còn oanh liệt
Quắc mắt thành trì cũng nát ra!


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)


Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous