Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

375 người đang online (8 thành viên)

 

» Kết quả bầu chọn: Những bài thơ Đường bạn yêu thích nhất Tìm nhanh:      Góp ý



Xuất tái - 出塞

Thơ » Việt Nam » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán



   Xuất tái (Cao Bá Quát - 高伯适, Việt Nam)
 
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Nguyễn
Đã được xem 262 lần
Đăng bởi hongha83 vào 09/08/2012 03:38
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

出塞

Xuất tái

Ra ải (Người dịch: Nguyễn Tiến Đoàn)

建章空月照天山,
鼓角無聲漢馬閒。
艷國縱生胡地草,
絕勝生入玉門關。

Kiến Chương không nguyệt chiếu Thiên San,
Cổ giác vô thanh Hán mã gian.
Diễm quốc túng sinh Hồ địa thảo,
Tuyệt thăng sinh nhập Ngọc Môn quan.

Kiến Chương trăng rọi dãy Thiên San
Còi trống không khua ngưạ chiến nhàn
Cỏ rợ mọc buông vào xứ đẹp
Diệt ngay từ ải Ngọc Môn quan

» Hiện dịch nghĩa


Nguồn: Cao Bá Quát toàn tập (tập 1), NXB Văn học, 2004
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Nguyễn Tiến Đoàn 

hongha83

hongha83

Đăng ký: 21/02/2008 21:12
Số bài gửi: 16880

Đã được xem 262 lần
Đăng bởi hongha83 vào 09/08/2012 03:38
Kiến Chương trăng rọi dãy Thiên San
Còi trống không khua ngưạ chiến nhàn
Cỏ rợ mọc buông vào xứ đẹp
Diệt ngay từ ải Ngọc Môn quan


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)


Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous