Chia sẻ trên Facebook Trang Thi Viện trên Facebook Chia sẻ trên Google+ Chia sẻ trên Twitter RSS feed
Dùng font cỡ nhỏ Dùng font cỡ vừa Dùng font cỡ lớn

Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 1 - Điểu minh giản - 皇甫岳雲谿雜題其一-鳥鳴澗

Thơ » Trung Quốc » Vương Duy


   Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 1 - Điểu minh giản
 
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 5238 lần
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 08:34
8 người thích
13 bài trả lời
Thao tác
 
 
 

皇甫岳雲谿雜題其一-鳥鳴澗

Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 1 - Điểu minh giản

Viết vui cùng Hoàng Phủ Nhạc ở Vân Khê kỳ 1 - Chim hót trong khe (Người dịch: Ngô Tất Tố)

人閒桂花落,
夜靜春山空。
月出驚山鳥,
時鳴春澗中。

Nhân nhàn quế hoa lạc,
Dạ tĩnh xuân sơn không.
Nguyệt xuất kinh sơn điểu,
Thời minh xuân giản trung.

Người nhàn hoa quế nhẹ rơi
Đêm xuân lặng ngắt trái đồi vắng tanh
Trăng lên, chim núi giật mình
Tiếng kêu thủng thẳng đưa quanh khe đồi

» Hiện dịch nghĩa


Hoàng Phủ Nhạc thân thế không rõ. Vân Khê là địa danh, nơi ở của Hoàng Phủ Nhạc.
 
  


 

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Thảo luận thêm: điểu minh giản

auking89

Đăng ký: 28/11/2009
Số bài gửi: 1

bình giảng bài thơ

Bản dịch của Ngọc Động

Ngọc Động

Ngọc Động

Đăng ký: 13/11/2009
Số bài gửi: 7

Người nhàn ngắm quế nhẹ rơi
Đêm thanh lặng... núi xuân thời vắng tanh
Trăng lên chim sợ rời cành
Tiếng ngân lãnh lót bên ngành xuối xuân...

黃梅橋上夕陽紅,黃梅橋下水流東。
元氣浮沉滄海外,晴嵐吞吐亂流中。
短蓑漁枕孤舟月,長笛童吹古徑風。
大地文章隨處見,君心何事太匆匆!

Thảo luận thêm: Điểu minh giản - Vương Duy

Uyên Trường

Uyên Trường

Đăng ký: 28/7/2011
Số bài gửi: 5

Bài thơ hay quá, nhẹ nhàng quá, vắng lặng quá, ma quỷ quá, ít người quá, Thiền quá, Mâu Ni quá

Hoàng hôn độc ẩm say men rượu
Bán dạ cô bôi đắng vị trà

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]





© 2004-2014 Vanachi