Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

406 người đang online (4 thành viên)

 

» Kết quả bầu chọn: Những bài thơ Đường bạn yêu thích nhất Tìm nhanh:      Góp ý



Thập nguyệt thập tứ nhật hỷ vũ tác - 十月十四日喜雨作

Thơ » Việt Nam » Hoàng Nguyễn Thự



   Thập nguyệt thập tứ nhật hỷ vũ tác (Hoàng Nguyễn Thự - 黃阮曙, Việt Nam)
 
Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đã được xem 196 lần
Đăng bởi hongha83 vào 21/07/2012 01:49
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

十月十四日喜雨作

Thập nguyệt thập tứ nhật hỷ vũ tác

Ngày 14 tháng 10 làm thơ mừng mưa (Người dịch: Tạ Ngọc Liễn, Nguyễn Tá Nhí)

彌天之雨雪霏霏,
今屬冬初好是時。
玉點階前堆麗色,
銀裝葉上盎生機。
農夫正喜潭良植,
旅舍偏懷少煖衣。
也有寒爐催冷氣,
不妨喜雨續韓詩。

Di thiên chi vũ tuyết phi phi,
Kim thuộc đông sơ hảo thị thì.
Ngọc điểm giai tiền đôi lệ sắc,
Ngân trang diệp thượng áng sinh ky (cơ).
Nông phu chính hỉ đàm lương trĩ,
Lữ xá thiên hoài thiểu noãn y.
Dã hữu hàn lô thôi lãnh khí,
Bất phương hỉ vũ tục Hàn thi.

Khắp trời bát ngát hạt mưa rơi
Nay đã sang đông đúng tiết trời
Ngọc điểm trước thềm thêm vẻ đẹp
Bạc in trên lá đượm tình người
Nông phu hớn hở đi cày ruộng
Quán khách mong hoài, áo lạnh hơi
Lò lửa sẵn đây xua khí lạnh
Hoạ vần Hàn luật thoả lòng chơi

» Hiện dịch nghĩa



Nguồn: Hoàng Nguyễn Thự, Cuộc đời và thơ văn, NXB Văn học, 1997
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Tạ Ngọc Liễn, Nguyễn Tá Nhí 

hongha83

hongha83

Đăng ký: 21/02/2008 21:12
Số bài gửi: 16881

Đã được xem 196 lần
Đăng bởi hongha83 vào 21/07/2012 01:49
Khắp trời bát ngát hạt mưa rơi
Nay đã sang đông đúng tiết trời
Ngọc điểm trước thềm thêm vẻ đẹp
Bạc in trên lá đượm tình người
Nông phu hớn hở đi cày ruộng
Quán khách mong hoài, áo lạnh hơi
Lò lửa sẵn đây xua khí lạnh
Hoạ vần Hàn luật thoả lòng chơi


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)


Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous