Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

295 người đang online (4 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Xuân hiểu - 春曉

Thơ » Trung Quốc » Mạnh Hạo Nhiên



   Xuân hiểu (Mạnh Hạo Nhiên - 孟浩然, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 4918 lần
Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 03:15
x Có 24 bài trả lời
x Có 10 người yêu thích


(4 điểm, 14 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

春曉

Xuân hiểu

Buổi sáng mùa xuân (Người dịch: (Không rõ))

春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少。

Xuân miên bất giác hiểu,
Xứ xứ văn đề điểu.
Dạ lai phong vũ thanh,
Hoa lạc tri đa thiểu ?

Giấc xuân trời chợt sáng
Chốn chốn tiếng chim kêu
Đêm qua mưa lẫn gió
Hoa rụng biết bao nhiêu ?

 
 


 

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Bản dịch của Kiều Văn 

Diệp Y Như

Diệp Y Như

Đăng ký: 28/05/2008 14:36
Số bài gửi: 1744

Đã được xem 676 lần
Đăng bởi Diệp Y Như vào 11/05/2009 22:01
Đang giấc xuân chợt sáng
Chốn chốn rộn chim ca.
Trong mưa gió đêm qua
Biết bao nhiêu hoa rụng?


Nguyệt di hoa ảnh ước trùng lai.

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn 

hoanggiapton

Đăng ký: 14/06/2008 12:42
Số bài gửi: 490

Đã được xem 667 lần
Đăng bởi hoanggiapton vào 22/05/2009 21:28
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi hoanggiapton vào 22/05/2009 21:35
Đêm xuân ngủ sáng chẳng hay,
Bên ngoài chim đã hót đầy nơi nơi.
Đêm nghe mưa gió tơi bời,
Chẳng hay hoa rụng hoa rơi ít nhiều?

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn 

hoanggiapton

Đăng ký: 14/06/2008 12:42
Số bài gửi: 490

Đã được xem 667 lần
Đăng bởi hoanggiapton vào 22/05/2009 21:31
Giấc xuân sáng chẳng nhận ra,
Ngoài kia chốn chốn chim ca vang lừng.
Đêm qua mưa gió tưng bừng,
Hoa rơi đành lẽ thế nhưng ít nhiều?

Bản dịch của Nguyễn Thế Đức 

Diệp Y Như

Diệp Y Như

Đăng ký: 28/05/2008 14:36
Số bài gửi: 1744

Đã được xem 581 lần
Đăng bởi Diệp Y Như vào 21/07/2009 16:11
Đêm xuân một giấc mơ màng
Tỉnh ra chim đã kêu vang quanh nhà
Gió mưa một trận đêm qua
Làm cho hoa rụng biết là dường bao?


Nguyệt di hoa ảnh ước trùng lai.

Bản dịch của Phụng Hà 

Phụng Hà

Đăng ký: 22/08/2007 06:24
Số bài gửi: 949

Đã được xem 479 lần
Đăng bởi Phụng Hà vào 22/09/2009 20:09
Sáng xuân ngủ quên đời,
Chim ríu rít nơi nơi.
Đêm qua nghe mưa gió,
Cũng ít nhiều hoa rơi?

Bản dịch của Trần Trọng Kim 

Diệp Y Như

Diệp Y Như

Đăng ký: 28/05/2008 14:36
Số bài gửi: 1744

Đã được xem 376 lần
Đăng bởi Diệp Y Như vào 10/03/2010 15:27
Giấc xuân trời sáng không hay,
Chim kêu ríu rít từng bầy khắp nơi.
Đêm qua mưa gió tơi bời
Biết rằng hoa cũng có rơi ít nhiều.

Nguồn: Thơ Đường bình chú, Nguyễn Tuyết Hạnh, Trung tâm nghiên cứu quốc học, NXB Văn học, 2009.

Nguyệt di hoa ảnh ước trùng lai.

Bản dịch của Trần trọng San 

Diệp Y Như

Diệp Y Như

Đăng ký: 28/05/2008 14:36
Số bài gửi: 1744

Đã được xem 376 lần
Đăng bởi Diệp Y Như vào 10/03/2010 15:28
Giấc xuân quên khuấy sáng
Đây đó tiếng chim ca
Đêm xuống trời mưa gió
Làm rơi mấy đoá hoa?

Nguồn: Thơ Đường bình chú, Nguyễn Tuyết Hạnh, Trung tâm nghiên cứu quốc học, NXB Văn học, 2009.

Nguyệt di hoa ảnh ước trùng lai.

Bản dịch của Khương Hữu Dụng 

Diệp Y Như

Diệp Y Như

Đăng ký: 28/05/2008 14:36
Số bài gửi: 1744

Đã được xem 376 lần
Đăng bởi Diệp Y Như vào 10/03/2010 15:29
Giấc xuân không biết sáng trời
Tiếng chim bên gối khắp nơi vọng về
Đêm qua mưa gió não nề
Một vài hay đã bôn bề hoa rơi.


Nguyệt di hoa ảnh ước trùng lai.

Bản dịch của Ngô Tất Tố 

Diệp Y Như

Diệp Y Như

Đăng ký: 28/05/2008 14:36
Số bài gửi: 1744

Đã được xem 375 lần
Đăng bởi Diệp Y Như vào 10/03/2010 15:42
Giấc xuân không biết sáng trời
Tiếng chim nghe đã mái ngoài đua kêu
Đêu qua mưa gió dập dìu
Làm cho hoa rụng ít nhiều sao đây?


Nguyệt di hoa ảnh ước trùng lai.

Thảo luận thêm: dịch Xuân hiểu 

trongvu

Đăng ký: 23/12/2008 23:30
Số bài gửi: 52

Đã được xem 366 lần
Đăng bởi trongvu vào 29/05/2010 23:41
Sớm xuân

Giấc xuân thiếp đến sáng trời ,
Chim kêu ríu rít thức người ngủ say .
Đêm qua gió thổi , mưa bay .
Thương cho hoa rụng , cành gày bao nhiêu .


Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối






RSS © 2004-2013 annonymous