Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

522 người đang online (12 thành viên)

 

» Kết quả bầu chọn: Những bài thơ Đường bạn yêu thích nhất Tìm nhanh:      Góp ý



Quá cố nhân trang - 過故人莊

Thơ » Trung Quốc » Mạnh Hạo Nhiên



   Quá cố nhân trang (Mạnh Hạo Nhiên - 孟浩然, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 767 lần
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 03:13
x Có 5 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

過故人莊

Quá cố nhân trang

Qua nhà bạn cũ (Người dịch: Trần Nhất Lang)

故人具雞黍,
邀我至田家。
綠樹村邊合,
青山郭外斜。
開軒面場圃,
把酒話桑麻。
待到重陽日,
還來就菊花。

Cố nhân cụ kê thử
Yêu ngã chí điền gia
Lục thụ thôn biên hợp
Thanh sơn quách ngoại tà
Khai hiên diện trường phố
Bả tửu thoại tang ma
Đãi đáo trùng dương nhật
Hoàn lai tựu cúc hoa.

Bạn xưa gà lúa sẵn rồi
Mời ta có dịp sang chơi bên nhà.
Cây xanh xóm nhỏ la đà
Nghiêng nghiêng núi biếc xa xa bên thành.
Cảnh vườn hiện trước hiên mành
Rượu khà đàm luận dâu xanh tơ tầm.
Đợi ngày trùng cửu ghé thăm
Ngắm giàn hoa cúc bên sân nở đầy.

 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Trần Nhất Lang 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 754 lần
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 03:13
Bạn xưa gà lúa sẵn rồi
Mời ta có dịp sang chơi bên nhà.
Cây xanh xóm nhỏ la đà
Nghiêng nghiêng núi biếc xa xa bên thành.
Cảnh vườn hiện trước hiên mành
Rượu khà đàm luận dâu xanh tơ tầm.
Đợi ngày trùng cửu ghé thăm
Ngắm giàn hoa cúc bên sân nở đầy.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Phụng Hà 

Phụng Hà

Đăng ký: 21/08/2007 06:24
Số bài gửi: 949

Đã được xem 680 lần
Đăng bởi Phụng Hà vào 22/09/2007 23:47
Bạn cũ sẵn gà nếp,
Mời ta viếng điền trang.
Ven thôn cây mọc sát,
Ngoài thành núi giăng ngang.
Mở hiên, ngắm vườn tược,
Cạn chén, kháo tằm tang.
Trùng cửu ta lại đến,
Xem vườn cúc nở vàng.

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng 

Nguyễn Lãm Thắng

Đăng ký: 18/10/2008 11:33
Số bài gửi: 1392

Đã được xem 549 lần
Đăng bởi Nguyễn Lãm Thắng vào 09/12/2008 10:42
Bạn ta đủ gạo, đủ gà
Mời ta về với mái nhà thôn trang
Cây xanh bao bọc khắp làng
Ngoài thành thoai thoải núi ngàn biếc xanh

Bên hiên cây trái thơm lành
Cùng nâng chén rượu thâm tình dâu đay
Tết trùng dương hẹn đến ngày
Về xem hoa cúc phô bày sắc hương.

Bản dịch của mailang 

kimthao

Đăng ký: 01/06/2009 17:06
Số bài gửi: 970

Đã được xem 462 lần
Đăng bởi kimthao vào 14/01/2010 18:31
Bạn xưa gà nếp sẵn,
Mời mỗ đến nhà nông.
Núi biếc ngoài thành xoải,
Cây xanh bên xóm lồng.
Rượu nâng kháo kén dệt,
Hiên mở thấy rau trồng.
Hãy đợi trùng dương tới,
Lần về cúc trỗ bông.

Bản dịch của Lâm trung Phú 

phuhoang4142

(Đã bị khoá vì lý do: liên tục vi phạm quy định)

Đăng ký: 12/10/2010 14:47
Số bài gửi: 433

Đã được xem 406 lần
Đăng bởi phuhoang4142 vào 10/05/2011 07:54
Bạn xưa gà gạo đủ,
Nhắn đến chơi điền trang.
Cây trái xanh thôn xóm ,
Ngoài thành bạt núi ngàn.
Ra hiên gặp rẫy bái,
Mượn rượu bàn tầm tang !
Hẹn đến ngày Trùng cửu,
Lại về xem cúc vàng !!


Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous