Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

448 người đang online (5 thành viên)

 

» Kết quả bầu chọn: Những bài thơ Đường bạn yêu thích nhất Tìm nhanh:      Góp ý



Lâm Động Đình (Vọng Động Đình hồ tặng Trương thừa tướng) - 臨洞庭(望洞庭湖贈張丞相)

Thơ » Trung Quốc » Mạnh Hạo Nhiên



   Lâm Động Đình (Vọng Động Đình hồ tặng Trương thừa tướng) (Mạnh Hạo Nhiên - 孟浩然, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 766 lần
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 03:08
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 08/10/2006 00:31
x Có 4 bài trả lời


(2 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

臨洞庭(望洞庭湖贈張丞相)

Lâm Động Đình (Vọng Động Đình hồ tặng Trương thừa tướng)

Tới hồ Động Đình (Ngắm hồ Động Đình tặng thừa tướng họ Trương) (Người dịch: Trần Trọng Kim)

八月湖水平,
涵虛混太清。
氣蒸雲夢澤,
波撼岳陽城。
欲濟無舟楫,
端居恥聖明。
坐觀垂釣者,
空有羨魚情。

Bát nguyệt hồ thuỷ bình,
Hàm hư hỗ thái thanh.
Khí chưng Vân mộng trạch,
Ba hám Nhạc dương thành.
Dục tế vô chu tiếp,
Đoan cư sỉ thánh minh.
Tọa quan thuỳ điếu giả,
Đồ hữu tiễn ngư tình.

Mặt hồ tháng tám phẳng bằng,
Nước trời hỗn hợp một vùng trong xanh.
Khí đầm Vân mộng vây quanh,
Trồng trềnh sóng lượn lay thành Nhạc Dương.
Muốn qua thuyền vắng nghẹn đường,
Ở dưng thời trị, thẹn thuồng mày râu.
Ngồi nhìn những kẻ buông câu
Luống công mong cá, có màu gì đâu.


Động Đình hồ ở Nhạc Châu phủ cùng với hồ Thanh Thảo ở gần vùng có đầm Vân Mộng.
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Trần Trọng Kim 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 23012

Đã được xem 755 lần
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 03:08
Mặt hồ tháng tám phẳng bằng,
Nước trời hỗn hợp một vùng trong xanh.
Khí đầm Vân mộng vây quanh,
Trồng trềnh sóng lượn lay thành Nhạc Dương.
Muốn qua thuyền vắng nghẹn đường,
Ở dưng thời trị, thẹn thuồng mày râu.
Ngồi nhìn những kẻ buông câu
Luống công mong cá, có màu gì đâu.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Trần Nhất Lang 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 23012

Đã được xem 754 lần
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 03:08
Phẳng yên tháng tám mặt hồ
Trời in mặt nước lững lờ xanh xanh.
Khói mây Vân Mộng bao quanh
Xa xa tiếng sóng bên thành Nhạc Dương.
Vắng thuyền muốn tới chẳng đường
Ở không cũng thấy ngại ngùng thân trai.
Ngồi xem thiên hạ câu hoài
Uổng công chờ đợi mấy ai được gì.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của mailang 

kimthao

Đăng ký: 01/06/2009 17:06
Số bài gửi: 970

Đã được xem 446 lần
Đăng bởi kimthao vào 14/01/2010 18:05
Tháng tám hồ êm rồi,
Trong veo thấu nước trời.
Nhạc Dương lay động sóng,
Vân Mộng tỏa xông hơi.
Qua bến lơ chèo sõng,
Ở nhờ thẹn thịnh thời.
Ngồi xem ai thả cá,
Được mất hẳn yêu đời.

Bản dịch của Lâm trung Phú 

phuhoang4142

(Đã bị khoá vì lý do: liên tục vi phạm quy định)

Đăng ký: 12/10/2010 14:47
Số bài gửi: 433

Đã được xem 385 lần
Đăng bởi phuhoang4142 vào 07/06/2011 13:58
Tháng tám hồ yên bình,
Trong veo tận Cõi Xanh.
Đầm Vân Mộng khí bốc,
Sóng vỗ Nhạc Dương thành.
Qua bến chẳng đò chở,
Ở không thẹn thánh minh!
Thả cần người đợi cá,
Được, chớ cũng mong tình!!


Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous