Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

262 người đang online (6 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Hữu sở tư - 有所思

Thơ » Việt Nam » Đào Tấn



   Hữu sở tư (Đào Tấn, Việt Nam)
 
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong, thời kỳ: Nguyễn
Đã được xem 361 lần
Đăng bởi Phụng Hà vào 15/04/2012 07:30
x Có 1 bài trả lời
x Có 1 người yêu thích


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

有所思

Hữu sở tư

Có điều suy nghĩ (Người dịch: Minh Quang, Xuân Diệu)

思與君別來,
幾見芙蓉花。
盈盈隔秋水,
若在天一涯。

欲涉不得去,
茫茫足煙霧。
香江多芳草,
何心採衡杜。

青鳥高雲間,
錦書何時還。
君心雖匪石,
有恐凋朱顏。

朱顏不可仗,
哪能不惆悵。
何如雙翡翠,
飛去蘭苕上。

Tư dữ quân biệt lai,
Kỷ kiến phù dung hoa.
Doanh doanh cách thu thuỷ,
Nhược tại thiên nhất nha.

Dục thiệp bất đắc khứ,
Man man túc yên vụ.
Hương giang đa phương thảo,
Hà tâm thái hành đỗ.

Thanh điểu cao vân gian,
Cẩm thư hà thời hoàn.
Quân tâm tuy phỉ thạch,
Chỉ khủng điêu chu nhan.

Chu nhan bất khả trượng,
Na năng bất trù trướng.
Hà như song phỉ thuý,
Phí khứ lan thuỳ thượng.

Từ biệt chàng đến nay
Bao lần phù dung nở
Không xa quá dòng thu
Mà góc trời cách trở.

Muốn đến nhưng khó đi
Khói mù dày đặc cả
Sông Hương lắm cỏ thơm
Lòng nào hái cỏ lạ.

Chim xanh tít tầng mây
Mong thư gấm về đây
Lòng tuy không phải đá
Nét son e lợt phai.

Nét son không như cũ
Làm sao chẳng đau buồn
Ước làm chim phỉ thúy
Vườn lan thiều bay sang.

» Hiện dịch nghĩa


Nguồn: Thơ và từ Đào Tấn, NXB Văn học, Hà Nội, 1987
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Minh Quang, Xuân Diệu 

Phụng Hà

Đăng ký: 21/08/2007 06:24
Số bài gửi: 951

Đã được xem 329 lần
Đăng bởi Phụng Hà vào 15/04/2012 07:30
Từ biệt chàng đến nay
Bao lần phù dung nở
Không xa quá dòng thu
Mà góc trời cách trở.

Muốn đến nhưng khó đi
Khói mù dày đặc cả
Sông Hương lắm cỏ thơm
Lòng nào hái cỏ lạ.

Chim xanh tít tầng mây
Mong thư gấm về đây
Lòng tuy không phải đá
Nét son e lợt phai.

Nét son không như cũ
Làm sao chẳng đau buồn
Ước làm chim phỉ thúy
Vườn lan thiều bay sang.


Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous