 |
Hữu sở tư (Đào Tấn, Việt Nam)  |
 |
| |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
| |
|
有所思
|
Hữu sở tư
|
Có điều suy nghĩ (Người dịch: Minh Quang, Xuân Diệu)
|
|
思與君別來,
幾見芙蓉花。
盈盈隔秋水,
若在天一涯。
欲涉不得去,
茫茫足煙霧。
香江多芳草,
何心採衡杜。
青鳥高雲間,
錦書何時還。
君心雖匪石,
有恐凋朱顏。
朱顏不可仗,
哪能不惆悵。
何如雙翡翠,
飛去蘭苕上。
|
Tư dữ quân biệt lai,
Kỷ kiến phù dung hoa.
Doanh doanh cách thu thuỷ,
Nhược tại thiên nhất nha.
Dục thiệp bất đắc khứ,
Man man túc yên vụ.
Hương giang đa phương thảo,
Hà tâm thái hành đỗ.
Thanh điểu cao vân gian,
Cẩm thư hà thời hoàn.
Quân tâm tuy phỉ thạch,
Chỉ khủng điêu chu nhan.
Chu nhan bất khả trượng,
Na năng bất trù trướng.
Hà như song phỉ thuý,
Phí khứ lan thuỳ thượng.
|
Từ biệt chàng đến nay
Bao lần phù dung nở
Không xa quá dòng thu
Mà góc trời cách trở.
Muốn đến nhưng khó đi
Khói mù dày đặc cả
Sông Hương lắm cỏ thơm
Lòng nào hái cỏ lạ.
Chim xanh tít tầng mây
Mong thư gấm về đây
Lòng tuy không phải đá
Nét son e lợt phai.
Nét son không như cũ
Làm sao chẳng đau buồn
Ước làm chim phỉ thúy
Vườn lan thiều bay sang.
|
» Hiện dịch nghĩa
Từ lúc cùng chàng chia tay
Đã bao lần nhìn hoa phù dung nữa
Chỉ cách một dòng nước mùa thu
Mà như ở tận góc trời nào
Muốn đến nhưng không đến được
Bởi khói mù dày đặc
Sông Hương lắm cỏ thơm
Lòng nào lại đi tìm cỏ lạ
Trời cao chim xanh bay
Thư gấm chừng nào gởi về
Lòng tuy không phải là sắt đá
Chỉn e nét son hao gầy
Nét son mà không còn như xưa
Làm sao chẳng đau buồn
Giá được làm chim phỉ chim thúy
Ta sẽ bay vào vườn hoa lan hoa thiều
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Phụng Hà
Đăng ký: 21/08/2007 06:24 Số bài gửi: 951 |
Đã được xem 329 lần
Đăng bởi Phụng Hà vào 15/04/2012 07:30 | Từ biệt chàng đến nay
Bao lần phù dung nở
Không xa quá dòng thu
Mà góc trời cách trở.
Muốn đến nhưng khó đi
Khói mù dày đặc cả
Sông Hương lắm cỏ thơm
Lòng nào hái cỏ lạ.
Chim xanh tít tầng mây
Mong thư gấm về đây
Lòng tuy không phải đá
Nét son e lợt phai.
Nét son không như cũ
Làm sao chẳng đau buồn
Ước làm chim phỉ thúy
Vườn lan thiều bay sang.
|
|
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]