Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

2188 người đang online (1 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 - 芙蓉樓送辛漸其一

Thơ » Trung Quốc » Vương Xương Linh



» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



   Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 (Vương Xương Linh - 王昌齡, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: tiễn biệt , tống biệt
Đã được xem 1818 lần
Đăng bởi Vanachi vào 27/12/2005 18:29
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 29/11/2006 11:10
x Có 18 bài trả lời
x Có 2 người yêu thích


(4.33 điểm, 3 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

芙蓉樓送辛漸其一

Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1

Lầu Phù Dung tiễn Tân Tiệm kỳ 1 (Người dịch: Tương Như)

寒雨連江夜入吳,
平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問,
一片冰心在玉壺。

Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô,
Bình minh tống khách Sở sơn cô.
Lạc Dương thân hữu như tương vấn,
Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ.

Mưa lạnh tràn sông đêm đến Ngô
Sáng ra tiễn khách núi buồn trơ
Lạc Dương nếu có người thân hỏi
Một mảnh lòng băng tại ngọc hồ.

» Hiện dịch nghĩa

 
 


 

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Bản dịch của Tương Như 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 1602 lần
Đăng bởi Vanachi vào 27/12/2005 18:29
Mưa lạnh tràn sông đêm đến Ngô
Sáng ra tiễn khách núi buồn trơ
Lạc Dương nếu có người thân hỏi
Một mảnh lòng băng tại ngọc hồ.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Trần Trọng Kim 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 1601 lần
Đăng bởi Vanachi vào 27/12/2005 18:30
Đang đêm mưa lạnh vào Ngô,
Sáng ngày đưa khách, núi cô trập trùng.
Lạc Dương bầu bạn hỏi cùng,
Băng tâm một mảnh ở trong ngọc hồ.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 1542 lần
Đăng bởi Vanachi vào 20/04/2007 15:12
Mưa lạnh sông đêm vào đất Ngô
Sáng đưa tiễn khách, núi trơ trơ
Lạc Dương nếu có ai thăm hỏi
Một mảnh lòng băng ở ngọc hồ.

Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=2654

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Cao Tự Thanh 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 1399 lần
Đăng bởi Vanachi vào 29/03/2008 12:36
Mưa lạnh theo sông tối tới Ngô,
Sáng ra đưa khách núi Nam sầu.
Bạn bè đất Lạc như thăm hỏi,
Một mảnh lòng băng giữa ngọc hồ.

(Trong Giai thoại thơ Đường, Cao Tự Thanh)

(do Diệp Đồng gửi)

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng 

Nguyễn Lãm Thắng

Đăng ký: 18/10/2008 11:33
Số bài gửi: 1392

Đã được xem 1255 lần
Đăng bởi Nguyễn Lãm Thắng vào 09/12/2008 14:35
Vào Ngô mưa lạnh sông khuya
Sớm mai núi Sở sầu chia nẻo sầu
Lạc Dương bạn hỏi thăm nhau
“Băng trong bình ngọc” tôi nào dám quên.

Bản dịch của Nguyễn Hà 

hongha83

hongha83

Đăng ký: 21/02/2008 21:12
Số bài gửi: 16908

Đã được xem 1238 lần
Đăng bởi hongha83 vào 25/12/2008 14:29
Mưa lạnh tràn sông đêm đến Ngô
Bình minh tiễn khách Sở non trơ
Bạn thân thành Lạc ai thăm hỏi
Lòng lạnh như băng ở ngọc hồ

Nguồn: Đường Thi tứ tuyệt/ NXB Văn hoá thông tin, 1996

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)

Bản dịch của Bùi Khánh Đản 

hongha83

hongha83

Đăng ký: 21/02/2008 21:12
Số bài gửi: 16908

Đã được xem 1237 lần
Đăng bởi hongha83 vào 25/12/2008 14:32
Mưa lạnh mờ sông, đêm đến Ngô
Sớm mai tiễn khách, Sở sơn trơ
Lạc Dương bạn hỏi xin thưa giúp
Một tấm lòng băng ở ngọc hồ

Nguồn: Đường Thi trích dịch/ NXB Văn học, 2006.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn, Việt Anh 

hongha83

hongha83

Đăng ký: 21/02/2008 21:12
Số bài gửi: 16908

Đã được xem 1236 lần
Đăng bởi hongha83 vào 25/12/2008 14:35
Mưa lạnh tràn sông tối tới Ngô
Tinh sương tiễn khách Sở non trơ
Bạn thân thành Lạc như thăm hỏi
Một tấm lòng băng giữa ngọc hồ

Nguồn: Đường Thi một thuở/ NXB Văn hoá thông tin, 1999.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)

Bản dịch của Trần Ngọc Hưởng 

hongha83

hongha83

Đăng ký: 21/02/2008 21:12
Số bài gửi: 16908

Đã được xem 1235 lần
Đăng bởi hongha83 vào 25/12/2008 14:39
Sông đêm mưa lạnh đến Ngô
Sớm mai tiễn khách, núi chơ vơ sầu
Lạc Dương ví hỏi thăm nhau
Lòng băng một mảnh đáy sâu ngọc hồ

Nguồn: Tứ tuyệt Đường Thi/ NXBTH Đồng Nai, 2006.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu 

hongha83

hongha83

Đăng ký: 21/02/2008 21:12
Số bài gửi: 16908

Đã được xem 1234 lần
Đăng bởi hongha83 vào 25/12/2008 14:42
Mưa lạnh đầy sông tối tới Ngô
Sớm mai đưa khách núi đơn cô
Lạc Dương bè bạn như thăm hỏi
Một tấm lòng băng đáy ngọc hồ

Nguồn: Đường Thi tuyển dịch/ NXB Thuận Hoá, 1997.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)


Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối






RSS © 2004-2013 annonymous