Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

308 người đang online (6 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Tống xuân từ - 送春詞

Thơ » Trung Quốc » Vương Nhai



» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



   Tống xuân từ (Vương Nhai - 王涯, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Trung Đường
Từ khoá: mùa xuân
Đã được xem 822 lần
Đăng bởi Vanachi vào 26/12/2005 11:59
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 31/03/2007 14:31
x Có 8 bài trả lời
x Có 1 người yêu thích


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

送春詞

Tống xuân từ

Bài hát tiễn xuân (Người dịch: Chi Điền)

日日人空老,
年年春更歸。
相歡在尊酒,
不用惜花飛。

Nhật nhật nhân không lão
Niên niên xuân cánh quy
Tương hoan hữu tôn tửu
Bất dụng tích hoa phi.

Ngày tháng trôi mau kéo tuổi già,
Xuân đi, xuân đến, lại xuân qua.
Cùng nhau cất chén vui sinh thú,
Luyến tiếc mà chi mấy cánh hoa.

» Hiện dịch nghĩa


Bài thơ này trong Đường thi của Trần Trọng Kim và Trần Trọng San đề là của Vương Duy, nhưng thực của Vương Nhai. Trong Toàn Đường thi ghi bài thơ này của Vương Nhai. Xin xem thêm tại: http://www.viethoc.org/phorum/read.php?15,28605
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Chi Điền 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 790 lần
Đăng bởi Vanachi vào 26/12/2005 11:59
Ngày tháng trôi mau kéo tuổi già,
Xuân đi, xuân đến, lại xuân qua.
Cùng nhau cất chén vui sinh thú,
Luyến tiếc mà chi mấy cánh hoa.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Trần Trọng Kim 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 789 lần
Đăng bởi Vanachi vào 26/12/2005 11:59
Mỗi ngày người mỗi già thêm,
Năm qua năm tới lại đem xuân về.
Vui say vò rượu sẵn kia,
Công đâu mà tiếc làm gì hoa bay.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 789 lần
Đăng bởi Vanachi vào 26/12/2005 12:00
Ngày ngày người thấy già đi,
Năm năm xuân lại cứ về với ai.
Hãy cùng chén rượu làm vui,
Xin đừng vì cánh hoa rơi động lòng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Hải Đà 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 714 lần
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 11:47
Tuổi già theo ngày đến
Năm qua xuân lại về
Hãy vui cùng chén rượu
Hoa bay chớ não nề.

Nguồn: http://www.vuonghaida.com...ongthituyendich1/DTTD.htm

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Hải Đà 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 714 lần
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 11:47
Già theo ngày tháng trôi nhanh
Năm quanh quẩn hết, xuân xanh đến hoài
Vui cùng cốc rượu mà say
Cần chi thương tiếc hoa bay ngoài trời.

Nguồn: http://www.vuonghaida.com...ongthituyendich1/DTTD.htm

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Phụng Hà 

Phụng Hà

Phụng Hà

Đăng ký: 21/08/2007 06:24
Số bài gửi: 951

Đã được xem 679 lần
Đăng bởi Phụng Hà vào 16/10/2007 04:26
Ngày qua ngày tới người già đi,
Năm tiếp năm xuân đến đúng kỳ.
Rượu nồng cùng vui chơi thoả chí,
Hoa tàn xuân hết tiếc mà chi!

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại 

Diệp Y Như

Diệp Y Như

Đăng ký: 27/05/2008 14:36
Số bài gửi: 1744

Đã được xem 543 lần
Đăng bởi Diệp Y Như vào 20/07/2009 15:46
Ngày ngày thêm già mãi
Năm năm xuân lại về
Bạn ơi, vui rượu đấy
Tiếc gì hoa bay kia.


Nguyệt di hoa ảnh ước trùng lai.

Bản dịch của Thái 

Thai

Thai

Đăng ký: 04/05/2007 21:48
Số bài gửi: 47

Đã được xem 115 lần
Đăng bởi Thai vào 11/03/2013 16:28
Ngày qua ngày lại già người
Năm này năm khác vẫn chơi xuân về
Chung vui quanh chén rượu kề
Hoa bay cũng mặc, tiếc gì hoa bay


Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous