Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

396 người đang online (6 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Độ Chiết Giang vấn đồng chu nhân - 渡浙江問同舟人

Thơ » Trung Quốc » Mạnh Hạo Nhiên



   Độ Chiết Giang vấn đồng chu nhân (Mạnh Hạo Nhiên - 孟浩然, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 208 lần
Đăng bởi Phụng Hà vào 24/09/2010 05:20
x Có 3 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

渡浙江問同舟人

Độ Chiết Giang vấn đồng chu nhân

Qua sông Chiết Giang hỏi người cùng trên thuyền (Người dịch: Nguyễn Minh)

潮落江平未有風,
扁舟共濟與君同。
時時引領望天末,
何處青山是越中?

Triều lạc giang bình vị hữu phong,
Biển chu cộng tế dữ quân đồng.
Thì thì dẫn lĩnh vọng thiên mạt,
Hà xứ thanh sơn thị Việt trung ?

Nước triều xuống sông yên, lặng gió
Tôi và ông cùng ở trên thuyền
Chân trời xa ngắm hỏi liền
Núi kia đâu đúng là miền Việt châu ?

» Hiện dịch nghĩa


Nguồn: http://www.hoasontrang.us...ems/duongthi.php?loi=1184
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Nguyễn Minh 

Phụng Hà

Đăng ký: 21/08/2007 06:24
Số bài gửi: 949

Đã được xem 208 lần
Đăng bởi Phụng Hà vào 24/09/2010 05:20
Nước triều xuống sông yên, lặng gió
Tôi và ông cùng ở trên thuyền
Chân trời xa ngắm hỏi liền
Núi kia đâu đúng là miền Việt châu ?

Bản dịch của Phụng Hà 

Phụng Hà

Đăng ký: 21/08/2007 06:24
Số bài gửi: 949

Đã được xem 207 lần
Đăng bởi Phụng Hà vào 24/09/2010 05:22
Triều lui, gió lặng, sông yên,
Nay tôi với bác một thuyền cùng qua.
Lâu lâu rủ ngắm trời xa:
Giữa ngàn núi biếc, đâu là Việt châu?

Bản dịch của Lâm trung Phú 

phuhoang4142

(Đã bị khoá vì lý do: liên tục vi phạm quy định)

Đăng ký: 12/10/2010 14:47
Số bài gửi: 433

Đã được xem 175 lần
Đăng bởi phuhoang4142 vào 18/06/2011 09:08
Triều xuống sông êm gió lặng yên,
Tôi và bác lại đi cùng thuyền,
Thuòng thường cùng ngắm chân trời thẳm,
Đất Việt là đâu núi núi liền??


Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous