Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

327 người đang online (8 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Trung dạ - 中夜

Thơ » Trung Quốc » Đỗ Phủ



   Trung dạ (Đỗ Phủ - 杜甫, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 249 lần
Đăng bởi hongha83 vào 28/01/2010 12:46
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

中夜

Trung dạ

Nửa đêm (Người dịch: Nhượng Tống)

中夜江山靜,
危樓望北辰。
長為萬里客,
有愧百年身。
故國風雲氣,
高堂戰伐塵。
胡雛負恩澤,
嗟爾太平人。

Trung dạ giang sơn tĩnh,
Nguy lâu vọng bắc thần.
Trường vi vạn lý khách,
Hữu quý bách niên thân.
Cố quốc phong vân khí,
Cao đường chiến phạt trần.
Hồ sồ phụ ân trạch,
Ta nhĩ thái bình nhân.

Nửa đêm sông núi vắng
Lầu chắm ngắm chòm sao
Muôn dặm về không được
Trăm năm thẹn biết bao
Mây sầu mờ nước cũ
Bụi trận vẫn thành cao
Phụ nghĩa thằng con Mán
Yên vui biết lúc nào?



Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, NXB Văn hoá thông tin, 1996.
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Nhượng Tống 

hongha83

hongha83

Đăng ký: 21/02/2008 21:12
Số bài gửi: 16881

Đã được xem 249 lần
Đăng bởi hongha83 vào 28/01/2010 12:46
Nửa đêm sông núi vắng
Lầu chắm ngắm chòm sao
Muôn dặm về không được
Trăm năm thẹn biết bao
Mây sầu mờ nước cũ
Bụi trận vẫn thành cao
Phụ nghĩa thằng con Mán
Yên vui biết lúc nào?

Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, NXB Văn hoá thông tin, 1996.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)


Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous