Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

470 người đang online (13 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Lâm giang tống Hạ Chiêm - 臨江送夏瞻

Thơ » Trung Quốc » Bạch Cư Dị



» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



   Lâm giang tống Hạ Chiêm (Bạch Cư Dị - 白居易, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Trung Đường
Từ khoá: tiễn bạn , tống biệt
Đã được xem 1184 lần
Đăng bởi Vanachi vào 26/10/2005 09:47
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Admin vào 05/10/2009 00:56
x Có 6 bài trả lời


(3 điểm, 2 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

臨江送夏瞻

Lâm giang tống Hạ Chiêm

Tới sông tiễn Hạ Chiêm (Người dịch: Xich Phi Ho @Mai Hoa Trang)

悲君老別我霑巾,
七十無家萬里身。
愁見舟行風又起,
白頭浪裏白頭人。

Bi quân lão biệt lệ triêm cân,
Thất thập vô gia vạn lý thân.
Sầu kiến chu hành phong hựu khởi,
Bạch đầu lãng lý bạch đầu nhân.

Bảy mươi một kiếp không nhà
Thương anh vạn dặm mắt nhoà lệ châu
Thuyền đi gió lại dâng sầu
Bạc đầu con sóng bạc đầu ly nhân

» Hiện dịch nghĩa

 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Tản Đà 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 1160 lần
Đăng bởi Vanachi vào 26/10/2005 09:47
Muôn dặm thương anh, lệ biệt sầu
Bảy mươi tuổi tác cửa nhà đâu ?
Buồn trông trận gió theo thuyền nổi
Sóng bạc đầu quanh khách bạc đầu

Nguồn: tạp chí Ngày nay, số 124, 21-8-1938

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Xich Phi Ho @Mai Hoa Trang 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 1158 lần
Đăng bởi Vanachi vào 26/10/2005 10:43
Bảy mươi một kiếp không nhà
Thương anh vạn dặm mắt nhoà lệ châu
Thuyền đi gió lại dâng sầu
Bạc đầu con sóng bạc đầu ly nhân


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Phụng Hà 

Phụng Hà

Phụng Hà

Đăng ký: 21/08/2007 06:24
Số bài gửi: 951

Đã được xem 906 lần
Đăng bởi Phụng Hà vào 28/07/2008 19:53
Thương anh bảy chục vẫn không nhà
Rơi lệ tiễn đưa, ngàn dặm xa
Buồn trông gió thổi thuyền rẽ sóng
Sóng bạc đầu, đầu bạc bạn ta.

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại 

Diệp Y Như

Diệp Y Như

Đăng ký: 27/05/2008 14:36
Số bài gửi: 1744

Đã được xem 767 lần
Đăng bởi Diệp Y Như vào 20/07/2009 18:08
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Diệp Y Như vào 20/07/2009 18:08
Muôn dặm thương anh, lệ biệt sầu
Bãy mươi thân lẻ, biết về đâu?
Thuyền đi, gió nổi, nhà không có
Đầu bạc chìm trong sóng bạc đầu.


Nguyệt di hoa ảnh ước trùng lai.

Bản dịch của mailang 

kimthao

kimthao

Đăng ký: 01/06/2009 17:06
Số bài gửi: 970

Đã được xem 754 lần
Đăng bởi kimthao vào 06/09/2009 23:30
Thương ông, già biệt lệ khăn ròng,
Bảy chục không nhà vạn dặm dong.
Buồn thấy thuyền đi trời trở gió,
Bạc đầu sóng cuộn bạc đầu ông.

Bản dịch của Cao Nguyên 

cao nguyên minh

cao nguyên minh

Đăng ký: 27/09/2008 14:08
Số bài gửi: 153

Đã được xem 663 lần
Đăng bởi cao nguyên minh vào 08/10/2010 16:34
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi cao nguyên minh vào 08/10/2010 16:35
Đẫm lệ thương anh tuổi đã già
Chiếc thân vạn dặm kiếp không nhà
Buồn nhìn gió nổi thuyền xa bến
Đầu bạc giữa trùng sóng bạc xa


Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous