 |
Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu - 崔顥, Trung Quốc)  |
 |
| |
Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường Từ khoá: Hoàng Hạc lâu
|
| Các bài thơ khác có từ khoá "Hoàng Hạc lâu": |
Đã được xem 24546 lần Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2005 05:03 Đã sửa 4 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 20/07/2006 16:50
Có 80 bài trả lời
Có 48 người yêu thích
| 48 người yêu thích |
| Vanachi, Lãng Khách, hahuyen, thannu, nienvovan, Trâm Anh, TovoDHK, Cammy, nguyencuutho205, Kim Diệu Hương, Hoàng Hà Tĩnh, Vũ Hùng, Nguyên Thánh, trongvu, Hoàng Hạc, Ghost, tducchau, pugongyingyueding, lý_bạch, HONG TAI, Khoi Dinh Bang, MINH QUÂN, Hà Nam đàn, Tiêu Đồng Vĩnh Học, Pang De, Nghiêm Diệu Dung, trungson111, thanhlinhcspk, Lâm Nguyệt, TRẦN ĐỨC NGỌC, blue sky_91, vân võ, Nguyen Van Huyen, (`•-•♪_ñhåñ_♪•-•'), Hạ đỏ, abigpig, neverland, Thi sách, quangcanh77, trăng đầu ghềnh, Phạm Thôn Nhân, twilight_zone, 黎春玲, Lý Hương Lan, A.Vũ, deptrajmaem, HA VUONG, HUY HOÀI TỬ |
|
|
    (4.08 điểm, 40 người bầu)Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
Thao tác
| |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
| |
|
黃鶴樓
|
Hoàng Hạc lâu
|
Lầu Hoàng Hạc (Người dịch: Tản Đà)
|
|
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
|
dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư .
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch thụ,
Phương thảo thê thê châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
|
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu ?
Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ.
Hạc vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.
Hán Dương sông tạnh cây bày,
Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non.
Quê hương khuất bóng hoàng hôn.
Trên sông khói sóng cho buồn lòng aỉ.
|
» Hiện dịch nghĩa
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu ?
Trên sông khói tỏa, sóng gợn, khiến người sinh buồn!
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
VanachiCon chim bạt gió lạc loài kêu thương 
Đăng ký: 31/05/2004 11:52 Số bài gửi: 22944 |
Đã được xem 2114 lần
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 13:20 | Xưa hạc vàng bay vút bóng người,
Nay lầu Hoàng Hạc chút thơm rơi.
Vàng tung cánh hạc đi đi mãi,
Trắng một màu mây vạn vạn đời.
Cây bến Hán Dương còn nắng chiếu
Cỏ bờ Anh Vũ chẳng ai chơi.
Gần xa, chiều xuống, đâu quê quán ?
Đừng giục cơn sầu nữa sóng ơi!
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
|
|
VanachiCon chim bạt gió lạc loài kêu thương 
Đăng ký: 31/05/2004 11:52 Số bài gửi: 22944 |
Đã được xem 2114 lần
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 13:20 | Hạc vàng người cưỡi bay xa,
Dấu xưa để lại một toà Hạc lâu.
Hạc đi không trở lại lầu,
Chỉ còn mây trắng ngàn thâu lững lờ.
Hán Dương sông lặng cây đua,
Cỏ thơm Anh Vũ trên bờ xanh tươi.
Chiều hôm quê khuất bên trời,
Khói mờ sông nước làm ai chạnh buồn.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
|
|
VanachiCon chim bạt gió lạc loài kêu thương 
Đăng ký: 31/05/2004 11:52 Số bài gửi: 22944 |
Đã được xem 2114 lần
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 13:21 | Hạc vàng lạc mất đã lâu
Giờ đây Hoàng Hạc gác lầu bơ vơ
Tích xưa cánh Hạc xa mờ
Trên trời mây trắng vẫn lờ bay bay
Nao nao sông Hán rặng cây
Bờ xanh Anh Vũ cỏ dầy nhớ thương
Bóng chiều che lấp cố hương
Sóng triều khói toả thê lương nỗi lòng
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
|
|
VanachiCon chim bạt gió lạc loài kêu thương 
Đăng ký: 31/05/2004 11:52 Số bài gửi: 22944 |
Đã được xem 2114 lần
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 13:25 | Hạc vàng người cưỡi bay đâu ?
Nay đây hoàng hạc nỗi sầu bóng lâu
Vút bay muôn thuở ngàn thâu
Hạc vàng mây trắng thoáng mầu vẫn bay
Hán Dương cây hiện sông gầy
Cỏ bờ Anh Vũ bãi lầy ngàn xanh
Chiều tàn quê cũ phong phanh
Khói sương nhân ảo sóng chành sầu dâng
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
|
|
VanachiCon chim bạt gió lạc loài kêu thương 
Đăng ký: 31/05/2004 11:52 Số bài gửi: 22944 |
Đã được xem 2114 lần
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 13:26 Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 17/09/2005 19:12 | Un sage s'en alla sur sa grue jaune pour l'éternité
Le Pavillon de la Grue Jaune n'exista qu'ici
La grue jaune n'est jamais revenue quand elle est partie une fois
Les nuages blancs s'envole dans le ciel depuis mille ans
En beau temps, sur ce fleuve on voit les arbres au borde de Han Yang
Les herbes parfumées forment des ensembles épaisses sur l'Ile des Perroquets.
Le crépuscule tombe ici... Cela me rappelle à me demander où donc est mon pays natal ?
Sur ce fleuve, à qui sa brume et ses vagues font triste ?
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
|
|
VanachiCon chim bạt gió lạc loài kêu thương 
Đăng ký: 31/05/2004 11:52 Số bài gửi: 22944 |
Đã được xem 2114 lần
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 13:27 Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 17/09/2005 19:12 | Here long ago the immortal sage once left on a yellow crane to heaven
And the empty Yellow-Crane Terrace shall remain and exist forever
But the yellow crane flew away and will no return more
Though only the vast of white clouds are flying there without him forever.
Away to the horizon lie clear forests of trees with seeing easily every tree
And Parrot Island is a scent-laden breeze from a nest of the flowers and sweet grasses.
And I long for my faraway sweet home with my eyes daily bathed in tears...
At the twilight growing dark, within a mist of sorrowful home longings beyond the river waves and foam.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
|
|
VanachiCon chim bạt gió lạc loài kêu thương 
Đăng ký: 31/05/2004 11:52 Số bài gửi: 22944 |
Đã được xem 2114 lần
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 13:30 | Hạc vàng đạo sĩ đã cao bay
Ðể lại lầu trơ tại chốn nầy
Mây trắng trôi trôi từ muôn thuở
Hoàng hạc bao giờ trở lại đây
Hán Giang nhô nhấp trong chiều nắng
Bên đồi Anh Vũ cỏ vờn cây
Chiều xuống, cố hương nào đâu thấy
Sóng biếc ba đào gợi đắng cay.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
|
|
VanachiCon chim bạt gió lạc loài kêu thương 
Đăng ký: 31/05/2004 11:52 Số bài gửi: 22944 |
Đã được xem 2114 lần
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 13:31 Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 17/09/2005 19:13 | Here a mortal once sailed up to Heaven on a crane,
And the Yellow-Crane Kiosque will for ever remain;
But the bird flew away and will come back no morẹ
Though the white clouds are there as the white clouds of yore.
Away to the east lie fair forests of trees,
From the flowers on the west comes a scent-laden breeze,
Yet my eyes daily turn to their far-away home,
Beyond the broad River, its waves, and its foam.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
|
|
hahuyen
Đăng ký: 02/09/2006 16:08 Số bài gửi: 29 |
Đã được xem 1907 lần
Đăng bởi hahuyen vào 03/09/2006 14:53 Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi hahuyen vào 09/01/2008 20:25 | Người xưa cỡi hạc đi rồi
Để cho lầu hạc nơi này trống không.
Hạc vàng đi mãi không hoàn
Nghìn năm mây trắng vẫn còn bay bay.
Hán Dương sông tạnh cây bày
Bãi xanh Anh Vũ rậm dày cỏ thơm.
Quê nhà đâu nhĩ hòang hôn?
Trên sông khói sóng khiến buồn người ta!
|
|
VanachiCon chim bạt gió lạc loài kêu thương 
Đăng ký: 31/05/2004 11:52 Số bài gửi: 22944 |
Đã được xem 1769 lần
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 11:02 | Người xưa cưỡi hạc bay đi
Hạc chẳng quay về, trơ Hoàng hạc lâu
Mây còn bay biết về đâu
Hàng cây in bóng nước bờ Hán Dương
Cỏ xanh mướt bãi Vũ Xương
Chiều tàn ngồi nhớ cố hương phương nào
Quê người lòng dạ nao nao
Khói sông man mác sóng sầu mênh mông.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
|
|