Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

438 người đang online (6 thành viên)

 

» Kết quả bầu chọn: Những bài thơ Đường bạn yêu thích nhất Tìm nhanh:      Góp ý



Sơn thôn kỳ 4 - 山村其四

Thơ » Trung Quốc » Tô Thức » Thi



   Sơn thôn kỳ 4 (Tô Thức - 蘇軾, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Bắc Tống
Đã được xem 193 lần
Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2009 11:35
x Có 2 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

山村其四

Sơn thôn kỳ 4

Làng núi kỳ 4 (Người dịch: Trương Chính)

杖藜裹飯去匆匆,
過眼青錢轉手空。
贏得兒童語音好,
一年強半在城中。

Trượng lê khoả phạn khứ thông thông,
Quá nhãn thanh tiền chuyển thủ không.
Doanh đắc nhi đồng ngữ âm hảo,
Nhất niên cường bán tại thành trung.

Xách gậy gói cơm đi vội vã
Tiền vay thoắt đã sạch sành sanh
Nhờ thằng bé nhà giọng hát tốt
Nửa năm sống được ở đô thành


Nguồn: Văn học Trung Quốc (Tài liệu tham khảo - Tập 3)/ NXB Giáo Dục, 1963.
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Trương Chính 

hongha83

hongha83

Đăng ký: 21/02/2008 21:12
Số bài gửi: 16881

Đã được xem 193 lần
Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2009 11:35
Xách gậy gói cơm đi vội vã
Tiền vay thoắt đã sạch sành sanh
Nhờ thằng bé nhà giọng hát tốt
Nửa năm sống được ở đô thành

Nguồn: Văn học Trung Quốc (Tài liệu tham khảo - Tập 3)/ NXB Giáo Dục, 1963.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)

Bản dịch của mailang 

kimthao

Đăng ký: 01/06/2009 17:06
Số bài gửi: 970

Đã được xem 182 lần
Đăng bởi kimthao vào 20/06/2009 12:13
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi kimthao vào 21/06/2009 02:41
Gậy lê, cơm gói cứ loay hoay,
Nháy mắt tiền xanh đã trắng tay.
May được cu nhà giọng hát tốt,
Nửa năm hơn sống góc thành này.


Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous