Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

1016 người đang online (1 thành viên)

 

» Kết quả bầu chọn: Những bài thơ Đường bạn yêu thích nhất Tìm nhanh:      Góp ý



"Quạ bay đến bên quạ" - "Ворон к ворону летит"

Thơ » Nga » Aleksandr Sergeevich Pushkin



   "Quạ bay đến bên quạ" (Aleksandr Sergeevich Pushkin - Александр Сергеевич Пушкин, Nga)
 
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đã được xem 326 lần
Đăng bởi hongha83 vào 03/02/2009 15:05
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi hongha83 vào 04/02/2009 01:00
x Có 1 bài trả lời


(2 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

"Ворон к ворону летит"

"Quạ bay đến bên quạ" (Người dịch: Tạ Phương)

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?

Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого
Не убитого, живого.

Quạ bay đến bên quạ
Kêu quàng quạc, hỏi nhau:
Bữa trưa ăn nơi đâu,
Trong chúng ta ai biết?

Quạ kháo quạ, rối rít:
Sẽ có bữa no say:
Trên đồng, dưới bóng cây,
Một tráng sĩ nằm chết.

Vì sao? kẻ nào giết?
Chỉ chim ưng biết thôi:
Đó, ngựa chàng bên đồi
Và cô chủ trẻ tuổi...

Chim ưng bay vào rừng,
Kẻ thù trèo lên ngựa,
Cô chủ nhỏ rưng rưng
Chờ hắn bên bậu cửa...


1828

Nguồn: Thơ trữ tình A.X.Puskin (Tạ Phương tuyển dịch).
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Tạ Phương 

hongha83

hongha83

Đăng ký: 22/02/2008 21:12
Số bài gửi: 16880

Đã được xem 278 lần
Đăng bởi hongha83 vào 03/02/2009 15:05
Quạ bay đến bên quạ
Kêu quàng quạc, hỏi nhau:
Bữa trưa ăn nơi đâu,
Trong chúng ta ai biết?

Quạ kháo quạ, rối rít:
Sẽ có bữa no say:
Trên đồng, dưới bóng cây,
Một tráng sĩ nằm chết.

Vì sao? kẻ nào giết?
Chỉ chim ưng biết thôi:
Đó, ngựa chàng bên đồi
Và cô chủ trẻ tuổi...

Chim ưng bay vào rừng,
Kẻ thù trèo lên ngựa,
Cô chủ nhỏ rưng rưng
Chờ hắn bên bậu cửa...

Nguồn: Thơ trữ tình A.X.Puskin (Tạ Phương tuyển dịch).

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)


Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous