Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

384 người đang online (10 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Ngộ hợp chi sơ - 遇合之初

Thơ » Trung Quốc » Trương Hồng Kiều



» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



   Ngộ hợp chi sơ (Trương Hồng Kiều - 張紅橋, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Minh
Từ khoá: Trương Hồng Kiều
Đã được xem 216 lần
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2008 12:39
x Có 2 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

遇合之初

Ngộ hợp chi sơ

Gặp gỡ buổi đầu (Người dịch: Điệp luyến hoa)

芙蓉作帳錦重重,
比翼和鳴玉露中。
人道瑤池春似海,
月明飛下一雙鴻。

Phù dung tác trướng cẩm trùng trùng,
Tỷ dực hoà minh ngọc lộ trung.
Nhân đạo Dao Trì xuân tự hải,
Nguyệt minh phi hạ nhất song hồng.

Phù dung làm trướng gấm trùng trùng,
Chắp cánh hoạ lời dưới móc trong.
Người bảo Dao Trì, xuân như biển,
Đêm trăng bay xuống một đôi hồng.


Đây là bài thơ Trương Hồng Kiều làm khi cùng Lâm Hồng buổi đầu gặp gỡ.
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Điệp luyến hoa 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 216 lần
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2008 12:39
Phù dung làm trướng gấm trùng trùng,
Chắp cánh hoạ lời dưới móc trong.
Người bảo Dao Trì, xuân như biển,
Đêm trăng bay xuống một đôi hồng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Phan Mạnh Danh 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 210 lần
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2008 13:43
Màn che thêu gấm đoá phù dung
Liền cánh kêu theo tiếng giọt rồng
Xuân chốn Dao trì nhường bể rộng
Dưới giăng liệng xuống một đôi hồng

Nguồn: http://www.viethoc.org/ph...hp?11,12231,12248,quote=1

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.


Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous