Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

471 người đang online (6 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Ký Hồng Kiều thi - 寄紅橋詩

Thơ » Trung Quốc » Lâm Hồng



» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



   Ký Hồng Kiều thi (Lâm Hồng - 林鴻, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Minh
Từ khoá: Trương Hồng Kiều
Đã được xem 244 lần
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2008 12:21
x Có 2 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

寄紅橋詩

Ký Hồng Kiều thi

Thơ gửi Hồng Kiều (Người dịch: Điệp luyến hoa)

桂殿焚香酒半醒,
露花如水點銀屏。
含情欲訴心中事,
羞見牽牛織女星。

Quế điện phần hương tửu bán tinh,
Lộ hoa như thuỷ điểm ngân bình.
Hàm tình dục tố tâm trung sự,
Tu kiến Khiên Ngưu, Chức Nữ tinh.

Điện quế đốt hương vừa tỉnh rượu,
Hoa sương như nước điểm bình phong.
Những mong thổ lộ bao tâm sự,
Thẹn hướng Khiên Ngưu, Chức Nữ trông.


Đây là bài thơ đầu tiên Lâm Hồng gửi cho Hồng Kiều, làm trong đêm ngồi ở chỗ trọ của bạn là Vương Xứng, nhìn qua song cửa thấy bóng Hồng Kiều ở sân nhà bên.
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Điệp luyến hoa 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 244 lần
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2008 12:21
Điện quế đốt hương vừa tỉnh rượu,
Hoa sương như nước điểm bình phong.
Những mong thổ lộ bao tâm sự,
Thẹn hướng Khiên Ngưu, Chức Nữ trông.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Phan Mạnh Danh 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 238 lần
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2008 13:39
Đốt hương đền quế rượu tàng tàng
Bình bạc long lanh hoa đượm sương
Ngậm mối tình chung lòng muốn giải
Thẹn cùng Chức Nữ với Ngưu Lang

Nguồn: http://www.viethoc.org/ph...hp?11,12231,12248,quote=1

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.


Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous