Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

356 người đang online (5 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Lữ dạ thư hoài - 旅夜書懷

Thơ » Trung Quốc » Đỗ Phủ



   Lữ dạ thư hoài (Đỗ Phủ - 杜甫, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 854 lần
Đăng bởi Vanachi vào 16/08/2005 03:06
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 27/10/2005 20:57
x Có 5 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

旅夜書懷

Lữ dạ thư hoài

Nỗi niềm đêm đất khách (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)

細草微風岸,
危檣獨夜舟。
星垂平野闊,
月涌大江流。
名豈文章著,
官應老病休。
飄飄何所似?
天地一沙鷗。

Tế thảo vi phong ngạn
Nguy tường độc dạ chu
Tinh thuỳ bình dã khoát
Nguyệt dũng đại giang lưu
Danh khởi văn chương trứ
Quan ưng lão bệnh hưu
Phiêu phiêu hà sở tự
Thiên địa nhất sa âu.

Gió êm bờ cỏ mượt
Thuyền chiếc cột buồm cao
Sông rộng trôi vầng thỏ
Đồng bằng rợp ánh sao
Thơ văn danh há cậy
Già yếu chức nài bao
Âu trắng trong trời đất
Chơi vơi tựa chốn nao?

» Hiện dịch nghĩa


(Năm 765)
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 816 lần
Đăng bởi Vanachi vào 16/08/2005 03:06
Gió êm bờ cỏ mượt
Thuyền chiếc cột buồm cao
Sông rộng trôi vầng thỏ
Đồng bằng rợp ánh sao
Thơ văn danh há cậy
Già yếu chức nài bao
Âu trắng trong trời đất
Chơi vơi tựa chốn nao?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Chi Điền 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 815 lần
Đăng bởi Vanachi vào 16/08/2005 03:07
Bên bờ cỏ dợn gió hiu hiu,
Cô quạnh thuyền con dưới bóng chiều.
Đồng rộng mênh mông sao rủ thấp,
Sông dài cuồn cuộn bóng trăng thâu.
Văn chương mấy thuở lừng danh tiếng,
Hoạn lộ già nua phải cáo lui.
Thân thế chơi vơi tuồng ngoại vật,
Bãi sa trời rộng giống chim âu.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Phí Minh Tâm 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 815 lần
Đăng bởi Vanachi vào 16/08/2005 03:07
Trên bờ cỏ gợn gió ru êm
Thuyền buồm đơn độc lướt trong đêm
Ngàn sao rơi rụng trên đồng vắng
Trăng theo nước cuốn toé lên thềm
Văn chương bao thuở đem danh lợi
Già bịnh yếu mòn phải lui êm
Thân thế chơi vơi không nơi tựa
Như hải âu kia trên đất mềm.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Phụng Hà 

Phụng Hà

Đăng ký: 21/08/2007 06:24
Số bài gửi: 949

Đã được xem 706 lần
Đăng bởi Phụng Hà vào 22/09/2007 13:59
Gió đêm nhẹ lướt bờ cỏ tươi,
Cột buồm cao ngất, chiếc thuyền côi.
Đồng không bát ngát chùm sao rọi,
Sông dài cuồn cuộn ánh trăng trôi.
Văn chương, danh rạng đâu lưu mãi,
Quan trường, bệnh lắm phải nghỉ thôi.
Tấm thân phiêu bạt về đâu nhĩ ?
Tựa cánh chim âu giữa đất trời.

Bản dịch của Khương Hữu Dụng 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 492 lần
Đăng bởi Vanachi vào 26/01/2009 15:06
Gió nhẹ lay bờ cỏ,
Thuyền đêm một cột cao.
Sao rơi trên bãi rộng,
Trăng nhảy giữa dòng xao.
Già bệnh quan nên nghỉ,
Văn chương tiếng há cầu.
Bềnh bồng nào có khác,
Trời đất chiếc thân âu.

Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, Hoàng Trung Thông, NXB Văn Học, 1962

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.


Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous