VanachiCon chim bạt gió lạc loài kêu thương 
Đăng ký: 31/05/2004 11:52 Số bài gửi: 22944 |
Đã được xem 1733 lần
Đăng bởi Vanachi vào 13/08/2005 10:29 | Thần tiên đâu đó bấy lâu nay
Tích xưa lưu lại bến sông này
Lư nhân một giấc mộng vẫn thế
Thơ Hạo lầu không hạc đã bay
Ngoài song khói sóng vẫn bao la
Nhìn xem cây cỏ chẳng khác xa
Biết ngỏ cùng ai tình dào dạt
Trăng trong gió mát hiểu gì ta
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh. |
|
VanachiCon chim bạt gió lạc loài kêu thương 
Đăng ký: 31/05/2004 11:52 Số bài gửi: 22944 |
Đã được xem 1599 lần
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 02:20 | Tiên đến rồi đi tự chốn đây
Dấu tiên còn mãi bến sông nầy
Lư Sinh tỉnh mộng đời qua vút
Thôi Hiệu đề thơ hạc thoắt bay
Khói sóng ngoài hiên mờ mịt phủ
Cỏ cây trước mắt mướt xanh đầy
Tình thâm ấp ủ nào ai tỏ?
Gió núi trăng ngàn chẳng thấu hay.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh. |
|
VanachiCon chim bạt gió lạc loài kêu thương 
Đăng ký: 31/05/2004 11:52 Số bài gửi: 22944 |
Đã được xem 1538 lần
Đăng bởi Vanachi vào 19/08/2007 08:30 Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 19/04/2011 01:35 | Thần tiên khuất bóng những bao đời
Dấu ấn bên sông đã nhạt phai
Giấc mộng Lư Sinh mơ thấy dáng
Hạc vàng Thôi Hiệu vẳng vang lời
Ngoài song khói sóng sương mờ ảo
Trước ngõ hàng cây nắng sáng ngời
Biết tỏ cùng ai niềm cảm xúc
Trăng thanh gió mát vô tình thôi...
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh. |
|
Tiêu Đồng Vĩnh Học
Đăng ký: 03/10/2008 15:08 Số bài gửi: 187 |
Đã được xem 883 lần
Đăng bởi Tiêu Đồng Vĩnh Học vào 23/04/2010 23:29 | Thần tiên đâu đó, tự bao giờ?
Còn dấu ghi đây cạnh bến bờ.
Nay đến xưa qua Lư Sinh mộng,
Hạc bay lầu vắng Thôi Hạo thơ.
Ngoài song khói sóng bao man mác,
Trước mắt hàng cây vẫn phất phơ.
Biết tỏ cùng ai tình chất chứa,
Trăng trong gió mát vẫn thờ ơ.
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri. |
|
Tiêu Đồng Vĩnh Học
Đăng ký: 03/10/2008 15:08 Số bài gửi: 187 |
Đã được xem 882 lần
Đăng bởi Tiêu Đồng Vĩnh Học vào 23/04/2010 23:34 | Thần tiên đâu đến bến sông này?
Lưu lại dấu tiên trải bấy nay.
Nay tới xưa qua Lư mộng đó,
Hạc bay lầu trống Hạo thơ đây.
Cỏ cây ngút ngát trong tầm mắt,
Sóng khói mênh mang toả cửa ngoài.
Gió mát trăng trong sao hờ hững!
Nỗi niềm vô hạn ngỏ cùng ai?
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri. |
|
Tiêu Đồng Vĩnh Học
Đăng ký: 03/10/2008 15:08 Số bài gửi: 187 |
Đã được xem 754 lần
Đăng bởi Tiêu Đồng Vĩnh Học vào 15/04/2011 02:09 | Trong câu 3 bản dịch của Thiềng Đức, TV chép là: "Giấc mộng Lưu Sinh mơ thấy dáng". Theo mình, phải sửa lại là:
Giấc mộng Lư Sinh mơ thấy dáng.
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
|
|