Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

505 người đang online (8 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Hoàng Hạc lâu - 黃鶴樓

Thơ » Việt Nam » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục



» Hiện 1 bài viết liên quan trong Thư viện bài viết
» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



   Hoàng Hạc lâu (Nguyễn Du - 阮攸, Việt Nam)
 
Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Nguyễn
Từ khoá: Hoàng Hạc lâu
Đã được xem 1800 lần
Đăng bởi Vanachi vào 13/08/2005 10:29
Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 06/03/2006 13:19
x Có 6 bài trả lời
x Có 5 người yêu thích


(3.25 điểm, 4 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

黃鶴樓

Hoàng Hạc lâu

Lầu Hoàng Hạc (Người dịch: Thiềng Đức)

何處神仙經幾時,
猶留仙跡此江湄?
今來古往爐生夢,
鶴去樓空崔顥詩。
檻外煙波終渺渺,
眼中草樹尚依依。
衷情無限朋誰訴,
明月清風也不知。

Hà xứ thần tiên kinh kỷ thì
Do lưu tiên tích thử giang mi ?
Kim lai cổ vãng Lư sinh mộng
Hạc khứ lâu không Thôi Hạo thi
Hạm ngoại yên ba chung diểu diểu
Nhãn trung thảo thụ thượng y y
Trung tình vô hạn bằng thùy tố
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri

Thần tiên khuất bóng những bao đời
Dấu ấn bên sông đã nhạt phai
Giấc mộng Lư Sinh mơ thấy dáng
Hạc vàng Thôi Hiệu vẳng vang lời
Ngoài song khói sóng sương mờ ảo
Trước ngõ hàng cây nắng sáng ngời
Biết tỏ cùng ai niềm cảm xúc
Trăng thanh gió mát vô tình thôi...


Hoàng Hạc lâu: lầu Hoàng hạc ở Võ Xương, thuộc thị trấn Võ Hán, tỉnh Hồ Bắc. Tương truyền Phí Huy Văn khi lên tiên từng cưỡi hạc vàng đỗ ở đây.

(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của (Không rõ) 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 1733 lần
Đăng bởi Vanachi vào 13/08/2005 10:29
Thần tiên đâu đó bấy lâu nay
Tích xưa lưu lại bến sông này
Lư nhân một giấc mộng vẫn thế
Thơ Hạo lầu không hạc đã bay
Ngoài song khói sóng vẫn bao la
Nhìn xem cây cỏ chẳng khác xa
Biết ngỏ cùng ai tình dào dạt
Trăng trong gió mát hiểu gì ta


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Hải Đà 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 1599 lần
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 02:20
Tiên đến rồi đi tự chốn đây
Dấu tiên còn mãi bến sông nầy
Lư Sinh tỉnh mộng đời qua vút
Thôi Hiệu đề thơ hạc thoắt bay
Khói sóng ngoài hiên mờ mịt phủ
Cỏ cây trước mắt mướt xanh đầy
Tình thâm ấp ủ nào ai tỏ?
Gió núi trăng ngàn chẳng thấu hay.

Nguồn: http://www.vuonghaida.com...ongthituyendich1/DTTD.htm

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Thiềng Đức 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 1538 lần
Đăng bởi Vanachi vào 19/08/2007 08:30
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 19/04/2011 01:35
Thần tiên khuất bóng những bao đời
Dấu ấn bên sông đã nhạt phai
Giấc mộng Lư Sinh mơ thấy dáng
Hạc vàng Thôi Hiệu vẳng vang lời
Ngoài song khói sóng sương mờ ảo
Trước ngõ hàng cây nắng sáng ngời
Biết tỏ cùng ai niềm cảm xúc
Trăng thanh gió mát vô tình thôi...

(Dự án dịch thơ của Thi Viện)

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của (Không rõ) 

Tiêu Đồng Vĩnh Học

Tiêu Đồng Vĩnh Học

Đăng ký: 03/10/2008 15:08
Số bài gửi: 187

Đã được xem 883 lần
Đăng bởi Tiêu Đồng Vĩnh Học vào 23/04/2010 23:29
Thần tiên đâu đó, tự bao giờ?
Còn dấu ghi đây cạnh bến bờ.
Nay đến xưa qua Lư Sinh mộng,
Hạc bay lầu vắng Thôi Hạo thơ.
Ngoài song khói sóng bao man mác,
Trước mắt hàng cây vẫn phất phơ.
Biết tỏ cùng ai tình chất chứa,
Trăng trong gió mát vẫn thờ ơ.

Nguồn: Nguyễn Thạch Giang - Trương Chính, Nguyễn Du - tác phẩm và lịch sử văn bản, NXB, TP. Hồ Chí Minh, 2005.

Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.

Bản dịch của Trần Văn Nhĩ 

Tiêu Đồng Vĩnh Học

Tiêu Đồng Vĩnh Học

Đăng ký: 03/10/2008 15:08
Số bài gửi: 187

Đã được xem 882 lần
Đăng bởi Tiêu Đồng Vĩnh Học vào 23/04/2010 23:34
Thần tiên đâu đến bến sông này?
Lưu lại dấu tiên trải bấy nay.
Nay tới xưa qua Lư mộng đó,
Hạc bay lầu trống Hạo thơ đây.
Cỏ cây ngút ngát trong tầm mắt,
Sóng khói mênh mang toả cửa ngoài.
Gió mát trăng trong sao hờ hững!
Nỗi niềm vô hạn ngỏ cùng ai?

Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Thơ chữ Hán Nguyễn Du, Nhà xuất bản Văn Nghệ, 2007

Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.

Thảo luận thêm: Lưu Sinh hay Lư Sinh? 

Tiêu Đồng Vĩnh Học

Tiêu Đồng Vĩnh Học

Đăng ký: 03/10/2008 15:08
Số bài gửi: 187

Đã được xem 754 lần
Đăng bởi Tiêu Đồng Vĩnh Học vào 15/04/2011 02:09
Trong câu 3 bản dịch của Thiềng Đức, TV chép là: "Giấc mộng Lưu Sinh mơ thấy dáng". Theo mình, phải sửa lại là:
Giấc mộng Lư Sinh mơ thấy dáng.


Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.

Có 1 người cảm ơn: Vanachi


Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous