Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

135 người đang online (1 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Kavkaz - Кавказ

Thơ » Nga » Aleksandr Sergeevich Pushkin



   Kavkaz (Aleksandr Sergeevich Pushkin - Александр Сергеевич Пушкин, Nga)
 
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đã được xem 354 lần
Đăng bởi hongha83 vào 20/06/2008 11:54
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 21/06/2008 07:26
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

Кавказ

Kavkaz (Người dịch: Thuý Toàn)

Кавказ подо мною. Один в вышине
Стою над снегами у края стремнины;
Орел, с отдаленной поднявшись вершины,
Парит неподвижно со мной наравне.
Отселе я вижу потоков рожденье
И первое грозных обвалов движенье.

Здесь тучи смиренно идут подо мной;
Сквозь них, низвергаясь, шумят водопады;
Под ними утесов нагие громады;
Там ниже мох тощий, кустарник сухой;
А там уже рощи, зеленые сени,
Где птицы щебечут, где скачут олени.

А там уж и люди гнездятся в горах,
И ползают овцы по злачным стремнинам,
И пастырь нисходит к веселым долинам,
Где мчится Арагва в тенистых брегах,
И нищий наездник таится в ущелье,
Где Терек играет в свирепом веселье;

Играет и воет, как зверь молодой,
Завидевший пищу из клетки железной;
И бьется о берег в вражде бесполезной
И лижет утесы голодной волной...
Вотще! нет ни пищи ему, ни отрады:
Теснят его грозно немые громады.

Kavkaz dưới chân ta. Một mình ta trên đỉnh
Bên vực sâu trên tuyết trắng mênh mông
Con đại bàng cất bay từ núi thẳm
Ngang cùng ta dừng cánh lặng trong không
Từ nơi đây ta thấy nguồn suối chảy
Và bước đầu núi sụp lở hãi hùng

Dưới chân ta mây mù trôi ngoan ngoãn
Qua làn mây thác nước đổ ầm vang
Ở tầng dưới đá nhấp nhô tảng tảng
Rồi rêu phong gầy guộc lá khô cằn
Rồi đến những rừng cây, vòm xanh thắm
Nơi chim kêu nai chạy tung tăng

Rồi dưới nữa người quây quần trong núi
Đàn cừu lần theo bãi vực phì nhiêu
Chàng mục đồng xuống lũng vui phơi phới
Giữa đôi bờ râm mát Ara reo
Kỵ mã nghèo nương thân trong hang núi
Nơi dòng sông Terec dập dìu

Và dập dìu và réo ầm như mãnh thú
Nhốt sau lần cũi sắt thấy mồi ngon
Và trào đập lên bờ hăng vô bổ
Sóng đói thèm liêm liếm đá nhô hòn
Vô ích cả! không mồi ngon, không lý thú
Đá lặng câm kẹp chặt dòng sông


1829
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Thuý Toàn 

hongha83

hongha83

Đăng ký: 22/02/2008 21:12
Số bài gửi: 16908

Đã được xem 334 lần
Đăng bởi hongha83 vào 20/06/2008 11:54
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 21/06/2008 07:26
Kavkaz dưới chân ta. Một mình ta trên đỉnh
Bên vực sâu trên tuyết trắng mênh mông
Con đại bàng cất bay từ núi thẳm
Ngang cùng ta dừng cánh lặng trong không
Từ nơi đây ta thấy nguồn suối chảy
Và bước đầu núi sụp lở hãi hùng

Dưới chân ta mây mù trôi ngoan ngoãn
Qua làn mây thác nước đổ ầm vang
Ở tầng dưới đá nhấp nhô tảng tảng
Rồi rêu phong gầy guộc lá khô cằn
Rồi đến những rừng cây, vòm xanh thắm
Nơi chim kêu nai chạy tung tăng

Rồi dưới nữa người quây quần trong núi
Đàn cừu lần theo bãi vực phì nhiêu
Chàng mục đồng xuống lũng vui phơi phới
Giữa đôi bờ râm mát Ara reo
Kỵ mã nghèo nương thân trong hang núi
Nơi dòng sông Terec dập dìu

Và dập dìu và réo ầm như mãnh thú
Nhốt sau lần cũi sắt thấy mồi ngon
Và trào đập lên bờ hăng vô bổ
Sóng đói thèm liêm liếm đá nhô hòn
Vô ích cả! không mồi ngon, không lý thú
Đá lặng câm kẹp chặt dòng sông


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)


Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous