Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

271 người đang online (0 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Quỷ hoạch từ - Giả Bảo Ngọc - 姽嫿詞-賈寶玉

Thơ » Trung Quốc » Tào Tuyết Cần » Hồng lâu mộng



» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



   Quỷ hoạch từ - Giả Bảo Ngọc (Tào Tuyết Cần - 曹雪芹, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Từ phẩm, thời kỳ: Thanh
Từ khoá: người đẹp , Lâm Tứ Nương
Đã được xem 782 lần
Đăng bởi Vanachi vào 01/08/2005 17:08
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 08/04/2006 20:58
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

姽嫿詞-賈寶玉

Quỷ hoạch từ - Giả Bảo Ngọc

Bài từ về người con gái đẹp - Giả Bảo Ngọc (Người dịch: nhóm Vũ Bội Hoàng)

恒王好武兼好色,
遂教美女習騎射;
穠歌豔舞不成歡,
列陣挽戈為自得。
眼前不見塵沙起,
將軍俏影紅燈裡;
叱吒時聞口舌香;
霜矛雪劍嬌難舉。
丁香結子芙蓉條,
不繫明珠繫寶刀;
戰罷夜闌心力怯,
脂痕粉漬污鮫綃。
明年流寇走山東,
強吞虎豹勢如蜂;
王率天兵思剿減,
一戰再戰不成功;
腥風吹折隴中麥,
日照旌旗虎帳空。
青山寂寂水凘凘,
正是恒王戰死時;
雨淋白骨血染草,
月冷育昏鬼守屍。
紛紛將士只保身,
青州眼見皆灰塵;
不期忠義明閨閣,
憤起恒王得意人。
恒王得意數誰行?
姽嫿將軍林四娘;
號令秦姬驅趙女,
穠桃艷李臨疆場。
紡鞍有淚春愁重,
鐵甲無聲夜氣涼;
勝負自難先預定,
誓盟生死報前王。
賊勢猖獗不可敵,
柳折花殘血凝碧;
馬踐胭脂骨髓香,
魂依城郭家鄉隔。
星馳時報入京師,
誰家兒女不傷悲!
天子驚慌愁失守,
此時文武皆垂首。
何事文武立朝綱,
不及閨中林四娘?
我為四娘長嘆息,
歌成餘意尚傍徨!

Hằng vương hiếu vũ kiêm hiếu sắc,
Toại giao mỹ nữ tập kỵ xạ.
Nùng ca diễm vũ bất thành hoan,
Liệt trận vãn qua vi tự đắc.
Nhãn tiền bất kiến trần sa khởi,
Tướng quân tiếu ảnh hồng đăng lý.
Sất tra thì văn khẩu thiệt hương,
Sương mâu tuyết kiếm kiều nan cử.
Đinh hương kết tử phù dung điều,
Bất hệ minh châu hệ bảo đao.
Chiến bãi dạ lan tâm lực khiếp,
Chi ngân phấn tí ô giao tiêu.
Minh niên lưu khấu khởi Sơn Đông,
Cường thôn hổ báo thế như phong.
Vương suất thiên binh tư tiễu giảm,
Nhất chiến tái chiến bất thành công.
Tinh phong xuy chiết lũng trung mạch,
Nhật chiếu tinh kỳ hổ trướng không.
Thanh sơn tịch tịch thuỷ ti ti,
Chính thị Hằng vương chiến tử thì.
lâm bạch cốt huyết nhiễm thảo,
Nguyệt lãnh dục hôn quỷ thủ thi.
Phân phân tướng sĩ chỉ bảo thân,
Thanh Châu nhãn kiến giai khôi trần.
Bất kỳ trung nghĩa minh khuê các,
Phẫn khởi Hằng vương đắc ý nhân.
Hằng vương đắc ý sổ thuỳ hàng?
Quỷ hoạch tướng quân Lâm Tứ Nương.
Hiệu lệnh Tần cơ khu Triệu nữ,
Nùng đào diễm lý lâm cương trường.
Phưởng yên hữu lệ xuân sầu trọng,
Thiết giáp vô thanh dạ khí lương.
Thắng phụ tự nan tiên dự định,
Thệ minh sinh tử báo tiền vương.
Tặc thế xương quyết bất khả địch,
Liễu chiết hoa tàn huyết ngưng bích.
Mã tiễn yên chi cốt tuỷ hương,
Hồn y thành quách gia hương cách.
Tinh trì thì báo nhập kinh sư,
Thuỳ gia nhi nữ bất thương bi!
Thiên tử kinh hoang sầu thất thủ,
Thử thì văn vũ giai thuỳ thủ
Hà sự văn vũ lập triều cương,
Bất cập khuê trung Lâm Tứ Nương!
Ngã vị Tứ Nương trường thán tức,
Ca thành dư ý thượng bàng hoàng.

Khoẻ và đẹp Hằng vương thích cả,
Dạy mỹ nhân kỵ xạ đua tà.
Hát hay múa dẻo chưa vui,
Giương cung bày trận được người thích hơn.
Mắt nào thấy nổi cơn gió bụi,
Trước bóng đèn đã rọi quân trang.
Miệng hò, sặc những mùi hương,
Mềm tay gươm tuyết dao sương ngượng ngùng.
Hạt đinh hương, phù dung dây giắt,
Đeo dao này đành vất châu kia.
Tập xong uể oải đêm khuya,
Ngấn son nhường đã đầm đìa lụa giao.
Sơn Đông giặc năm sau nổi loạn,
Ong kéo đàn, chực ngốn hùm beo.
Diệt thù vua dẫn quân theo,
Ngờ đâu thử một hai keo đã chùng.
Gió tanh ngắt thổi tung lúa nội,
Trướng hùm đâu nắng rọi bóng cờ.
Núi vẳng lặng, nước lờ đờ,
Nơi Hằng vương chết bây giờ là đây.
Xương dầm nước, máu rây ngọn cỏ,
Bóng giăng tà, thây nọ ma canh.
Quan quân chỉ biết giữ mình,
Ngồi nhìn khắp cõi châu Thanh mịt mùng.
Trong khuê các tỏ lòng trung phẫn,
Xui ái cơ nổi giận đùng đùng.
Ái cơ thứ mấy trong cung?
Thứ tư là gái anh hùng họ Lâm.
Nghiêm lệnh xuống ả Tần, gái Triệu,
Trăm mặt hoa đưa diễu chiến trường.
Lệ xuân đè chĩu yên cương,
Áo bào lặng lẽ, đêm trường hắt hiu.
Cuộc thua được khó chiều định trước,
Đáp ơn người trọn ước tử sinh.
Giặc kia hung hãn thôi đành,
Hoa tan tác cánh, huyết xanh xám màu.
Quyện mùi phấn vó câu ngào ngạt,
Xa gia hương hồn dạt bên thành.
Tin sương sớm báo về kinh,
Chị em nào chẳng xót tình cho ai.
Nỗi mất đất con trời càng bực,
Nhìn trăm quan đầu gục ngồi trơ.
Trong triều văn vũ bây giờ,
Đã người nào được như là Lâm nương?
Lâm nương nghĩ đến mà thương,
Ca rồi lòng những bàng hoàng khôn nguôi!

» Hiện dịch nghĩa


Bài này năm trong hồi 78, của Giả Bảo Ngọc.
Nguồn: http://www.maihoatrang.co...ums/viewtopic.php?t=11120
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 01/06/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 665 lần
Đăng bởi Vanachi vào 01/08/2005 17:08
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 01/08/2005 17:44
Khoẻ và đẹp Hằng vương thích cả,
Dạy mỹ nhân kỵ xạ đua tà.
Hát hay múa dẻo chưa vui,
Giương cung bày trận được người thích hơn.
Mắt nào thấy nổi cơn gió bụi,
Trước bóng đèn đã rọi quân trang.
Miệng hò, sặc những mùi hương,
Mềm tay gươm tuyết dao sương ngượng ngùng.
Hạt đinh hương, phù dung dây giắt,
Đeo dao này đành vất châu kia.
Tập xong uể oải đêm khuya,
Ngấn son nhường đã đầm đìa lụa giao.
Sơn Đông giặc năm sau nổi loạn,
Ong kéo đàn, chực ngốn hùm beo.
Diệt thù vua dẫn quân theo,
Ngờ đâu thử một hai keo đã chùng.
Gió tanh ngắt thổi tung lúa nội,
Trướng hùm đâu nắng rọi bóng cờ.
Núi vẳng lặng, nước lờ đờ,
Nơi Hằng vương chết bây giờ là đây.
Xương dầm nước, máu rây ngọn cỏ,
Bóng giăng tà, thây nọ ma canh.
Quan quân chỉ biết giữ mình,
Ngồi nhìn khắp cõi châu Thanh mịt mùng.
Trong khuê các tỏ lòng trung phẫn,
Xui ái cơ nổi giận đùng đùng.
Ái cơ thứ mấy trong cung?
Thứ tư là gái anh hùng họ Lâm.
Nghiêm lệnh xuống ả Tần, gái Triệu,
Trăm mặt hoa đưa diễu chiến trường.
Lệ xuân đè chĩu yên cương,
Áo bào lặng lẽ, đêm trường hắt hiu.
Cuộc thua được khó chiều định trước,
Đáp ơn người trọn ước tử sinh.
Giặc kia hung hãn thôi đành,
Hoa tan tác cánh, huyết xanh xám màu.
Quyện mùi phấn vó câu ngào ngạt,
Xa gia hương hồn dạt bên thành.
Tin sương sớm báo về kinh,
Chị em nào chẳng xót tình cho ai.
Nỗi mất đất con trời càng bực,
Nhìn trăm quan đầu gục ngồi trơ.
Trong triều văn vũ bây giờ,
Đã người nào được như là Lâm nương?
Lâm nương nghĩ đến mà thương,
Ca rồi lòng những bàng hoàng khôn nguôi!


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.


Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous