Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

487 người đang online (4 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Bồi Trương thừa tướng tự Tùng Tư giang đông bạc Chử Cung - 陪張丞相自松滋江東泊渚宮

Thơ » Trung Quốc » Mạnh Hạo Nhiên



   Bồi Trương thừa tướng tự Tùng Tư giang đông bạc Chử Cung (Mạnh Hạo Nhiên - 孟浩然, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 343 lần
Đăng bởi hongha83 vào 28/05/2008 23:20
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Admin vào 29/05/2008 01:06
x Có 1 bài trả lời


(2 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

陪張丞相自松滋江東泊渚宮

Bồi Trương thừa tướng tự Tùng Tư giang đông bạc Chử Cung

Tiếp thừa tướng họ Trương từ sông Tùng Tư ghé phía đông Chử Cung (Người dịch: Bùi Hạnh Cẩn, Việt Anh)

放溜下松滋,
登舟命楫師。
詎忘經濟日,
不憚冱寒時。
洗幘豈獨古,
濯纓良在茲。
政成人自理,
機息鳥無疑。
雲物凝孤嶼,
江山辨四維。
晚來風稍急,
冬至日行遲。
臘響驚雲夢,
漁歌激楚辭。
渚宮何處是,
川暝欲安之。

Phóng lưu há Tùng Tư,
Đăng chu mệnh tiếp sư.
Cự vong kinh tế nhật,
Bất đạn hộ hàn thì.
Tẩy trách khởi độc cổ,
Trạc anh lương tại tư.
Chính thành nhân tự lý,
Cơ tức điểu vô nghi.
Vân vật ngưng cô tự,
Giang sơn biện tứ duy.
Vãn lai phong sảo cấp,
Đông chí nhật hành trì.
Lạp hưởng kinh Vân Mộng,
Ngư ca kích Sở từ.
Chử Cung hà xứ thị,
Xuyên minh dục an chi.

Tùng Tư theo nước xuống
Lên thuyền giục chèo dòng
Tạm lơi chuyện sách lược
Chi ngại giờ giá băng
Giặt khăn riêng cũ được
Rửa mũ vẫn nay trông
Nước ổn dân yên sống
Quên ngờ chim thong dong
Đảo lẻ ngút mây khói
Bốn phương ngời núi sông
Sắt se chiều ngả gió
Chầm chậm trời về đông
Vân Mộng săn khua vẳng
Sở Từ chài rộn sông
Chử Cung nào phải chốn
Sông tối thuyền mênh mông


Trương Thừa tướng: tức Trương Cửu Linh.
Tùng Tư: một nhánh sông dương Tử thuộc tỉnh Hồ Bắc.
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn, Việt Anh 

hongha83

hongha83

Đăng ký: 21/02/2008 21:12
Số bài gửi: 16908

Đã được xem 319 lần
Đăng bởi hongha83 vào 28/05/2008 23:20
Tùng Tư theo nước xuống
Lên thuyền giục chèo dòng
Tạm lơi chuyện sách lược
Chi ngại giờ giá băng
Giặt khăn riêng cũ được
Rửa mũ vẫn nay trông
Nước ổn dân yên sống
Quên ngờ chim thong dong
Đảo lẻ ngút mây khói
Bốn phương ngời núi sông
Sắt se chiều ngả gió
Chầm chậm trời về đông
Vân Mộng săn khua vẳng
Sở Từ chài rộn sông
Chử Cung nào phải chốn
Sông tối thuyền mênh mông


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)


Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous