Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

343 người đang online (3 thành viên)

 

» Kết quả bầu chọn: Những bài thơ Đường bạn yêu thích nhất Tìm nhanh:      Góp ý



Tần Trung cảm thu ký Viễn thượng nhân - 秦中感秋寄遠上人

Thơ » Trung Quốc » Mạnh Hạo Nhiên



   Tần Trung cảm thu ký Viễn thượng nhân (Mạnh Hạo Nhiên - 孟浩然, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 282 lần
Đăng bởi hongha83 vào 28/05/2008 21:52
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 18/01/2010 18:23
x Có 3 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

秦中感秋寄遠上人

Tần Trung cảm thu ký Viễn thượng nhân

Trong đất Tần cảm mùa thu, gửi thượng nhân họ Viễn (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)

一丘常欲臥,
三徑苦無資。
北土非吾願,
東林懷我師。
黃金然桂盡,
壯志逐年衰。
日夕涼風至,
聞蟬但益悲。

Nhất khâu thường dục ngoạ,
Tam kính khổ vô tư.
Bắc thổ phi ngô nguyện,
Đông lâm hoài ngã sư.
Hoàng kim nhiên quế tận,
Tráng chí trục niên suy.
Nhật tịch lương phong chí,
Văn thiền đãn ích bi.

Muốn ẩn nơi gò núi
Cúc nhiều, của cải không
Chẳng mong gì cõi bắc
Còn nhớ cụ rừng đông
Đắt đỏ, tiền tiêu sạch
Dần dà, chí lớn nông
Ngày đêm làn gió mát
Ve hát buồn mênh mông


Tần Trung: là khu vực nước Tần thời Xuân Thu, còn gọi là Quan Trung, về sau là kinh đô Trường An nhà Đường, nay thuộc tỉnh Thiểm Tây.

 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu 

hongha83

hongha83

Đăng ký: 21/02/2008 21:12
Số bài gửi: 16881

Đã được xem 282 lần
Đăng bởi hongha83 vào 28/05/2008 21:52
Muốn ẩn nơi gò núi
Cúc nhiều, của cải không
Chẳng mong gì cõi bắc
Còn nhớ cụ rừng đông
Đắt đỏ, tiền tiêu sạch
Dần dà, chí lớn nông
Ngày đêm làn gió mát
Ve hát buồn mênh mông


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)

Bản dịch của mailang 

kimthao

Đăng ký: 01/06/2009 17:06
Số bài gửi: 970

Đã được xem 198 lần
Đăng bởi kimthao vào 15/01/2010 14:45
Mố gò thường đến ẩn,
Ba luống, giúp gì đây !
Đất bắc ta quên mộng,
Rừng đông ta nhớ thầy.
Quế thiêu, vàng bạc hết,
Chí nhụt, tháng năm chầy.
Gió mát ngày đêm thổi,
Ve kêu buồn thảm lây.

Thảo luận thêm: Tần trung cảm thu ký Viễn thượng nhân 

kimthoty

Đăng ký: 17/03/2006 18:18
Số bài gửi: 64

Đã được xem 194 lần
Đăng bởi kimthoty vào 16/01/2010 00:52
秦中:指唐代京都長安
Tần Trung : chỉ Đường đại kinh đô Trường An

三徑:王莽專權時,兗州刺史蔣詡辭官回鄉,於院中辟三徑,唯與求仲、羊仲來往.
Tam kính : Vương Mãng chuyên quyền thì , Duyện Châu thứ sử Tương Hủ từ quan hồi hương ,
ư viện trung tích TAM KÍNH , duy dữ Cầu Trọng , Dương Trọng lai vãng .

后因以“三徑”指歸隱者的家園
Hậu nhân dĩ " TAM KÍNH " chỉ quy ẩn giả đích gia viên .

三徑就荒,
松竹猶存。

陶潛-歸去來辭


南遷欲舉力田科,
三徑初成樂事多。

甦軾-次韻周邠

北土:指長安
Bắc thổ : chỉ Trường An

東林:指廬山東林寺,為東晉高僧慧遠所居。慧遠與陶潛友善,
此處以遠上人比慧遠,亦有以陶潛自比之意。
Đông Lâm : chỉ Lư Sơn ĐÔNG LÂM TỰ , vi Đông Tấn cao tăng Tuệ Viễn sở cư .
Tuệ Viễn dữ Đào Tiềm hữu thiện , thử xứ dĩ Viễn thượng nhân tỉ Tuệ Viễn ,
diệc hữu dĩ Đào Tiềm tự tỉ chi ý .


Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous