Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

379 người đang online (3 thành viên)

 

» Kết quả bầu chọn: Những bài thơ Đường bạn yêu thích nhất Tìm nhanh:      Góp ý



Tống Khúc Thập thiếu phủ - 送麴十少府

Thơ » Trung Quốc » Lý Bạch



» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



   Tống Khúc Thập thiếu phủ (Lý Bạch - 李白, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: tiễn bạn , tống biệt
Đã được xem 492 lần
Đăng bởi Vanachi vào 11/02/2008 05:16
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

送麴十少府

Tống Khúc Thập thiếu phủ

Tiễn thiếu phủ Khúc Thập (Người dịch: Ngô Văn Phú)

試發清秋興,
因為吳會吟。
碧雲歛海色,
流水折江心。
我有延陵劍,
君無陸賈金。
艱難此爲別,
惆悵一何深。

Thí phát thanh thu hứng,
Nhân vi Ngô hội ngâm.
Bích Vân liễm hải sắc,
Lưu thuỷ Chiết giang tâm.
Ngã hữu Diên Lăng kiếm,
Quân vô Lục Giả câm (kim).
Gian nan thử vi biệt,
Trù trướng nhất hà thâm.

Ra với trời thu trong,
Đất Ngô hội ca ngâm.
Mây biếc gom sắc biển,
Nước chảy xé lòng sông.
Diên Lăng kiếm ta có,
Vàng Lục Giả anh không.
Nhọc nhằn chia tay nhỉ,
Buồn bã biết bao chừng.



Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Ngô Văn Phú 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 23012

Đã được xem 492 lần
Đăng bởi Vanachi vào 11/02/2008 05:16
Ra với trời thu trong,
Đất Ngô hội ca ngâm.
Mây biếc gom sắc biển,
Nước chảy xé lòng sông.
Diên Lăng kiếm ta có,
Vàng Lục Giả anh không.
Nhọc nhằn chia tay nhỉ,
Buồn bã biết bao chừng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.


Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous