Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

826 người đang online (7 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Thế nhân kiều - 殢人嬌

Thơ » Trung Quốc » Án Thù



   Thế nhân kiều (Án Thù - 晏殊, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Từ phẩm, thời kỳ: Bắc Tống
Từ khoá: Thế nhân kiều
Đã được xem 634 lần
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 06:31
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 29/08/2012 03:06
x Có 4 bài trả lời
x Có 1 người yêu thích


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

殢人嬌

Thế nhân kiều

Thế nhân kiều (Người dịch: Điệp luyến hoa)

二月春風,
正是楊花滿路。
那堪更,別離情緒。
羅巾掩淚,
任粉痕沾污。
爭奈向,千留萬留不住。

玉酒頻傾,
宿眉愁聚。
空腸斷,寶箏弦柱。
人間後會,
又不知何處。
夢魂裡,也須時時飛去。

Nhị nguyệt xuân phong,
Chính thị dương hoa mãn lộ.
Na kham cánh, biệt ly tình tự.
La cân yểm lệ,
Nhậm phấn ngân triêm ô.
Tranh nại hướng, thiên lưu vạn lưu bất trú.

Ngọc tửu tần khuynh,
Túc my sầu tụ.
Không trường đoạn, bảo tranh huyền trụ.
Nhân gian hậu hội,
Hựu bất tri hà xứ.
Mộng hồn lý, dã tu thời thời phi khứ.

Gió buổi đương xuân,
Chính lúc liễu hoa đua nở.
Sao kham nổi, biệt ly dang dở.
Khăn tay đẫm lệ,
Để mặc phấn hoen nhơ.
Biết làm sao, ngàn lưu vạn lưu chẳng ở.

Rượu ngọc lần nghiêng,
Mày ngài nhăn nhó.
Riêng đứt ruột, đàn tranh lần lữa.
Trên đời gặp gỡ,
Rồi đi đâu chẳng rõ.
Trong hồn mộng, chỉ mong ngày ngày bay tới.

 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Thảo luận thêm: Nguyễn Chí Viễn 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 552 lần
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 06:31
Gió giữa mùa xuân
Chính lúc hoa đương đua nở
Khôn cầm nỗi biệt ly tình
Khăn là đẫm lệ
Mặc vết phấn hoen nhơ
Khốn nỗi đã
Muôn vàn cố lưu chẳng ở

Chén ngọc nghiêng luôn
Nét mày nhăn nhó
Ruột rầu đứt nhịp đàn dang dở
Cõi đời hậu hội
Ở chốn nào chưa rõ

(Bản dịch thiếu một số chỗ)

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Thảo luận thêm: Nguyên bản 

Diệp Y Như

Diệp Y Như

Đăng ký: 27/05/2008 14:36
Số bài gửi: 1744

Đã được xem 224 lần
Đăng bởi Diệp Y Như vào 23/08/2012 13:20
Em thấy trên mạng có nơi ghi bài này khác ạ. Đối chiếu ra thì thấy bản của Nguyễn Chí Viễn hình như có thiếu mất vài chỗ.
Bản em thấy nó như thế này ạ:

二月春風
正是楊花滿路
那堪更,別離情
羅巾掩淚
任粉痕沾污
爭奈向,千留萬留不住

玉酒頻傾
宿眉愁聚
空腸斷,寶箏弦柱
人間後會
又不知何處
夢魂裡,也須時時飛去

Nhị nguyệt xuân phong
Chính thị dương hoa mãn lộ
Na kham cánh, biệt ly tình tự
La cân yểm lệ
Nhâm phấn ngân triêm ô
Tranh nại hướng, thiên lưu vạn lưu bất trú

Ngọc tửu tần khuynh
Túc mi sầu tụ
Không trường đoạn, bảo tranh huyền trụ
Nhân gian hậu hội
Hựu bất tri hà xứ
Mộng hồn lý, dã tu thì thì phi khứ


Nguyệt di hoa ảnh ước trùng lai.

Có 1 người cảm ơn: Vanachi

Thảo luận thêm: 殢人嬌 

kimthoty

Đăng ký: 17/03/2006 18:18
Số bài gửi: 64

Đã được xem 220 lần
Đăng bởi kimthoty vào 23/08/2012 14:34
Nghi vấn :

Nên đọc DIỆP NHÂN KIỀU hay  THẾ NHÂN KIỀU ?



Có 2 người cảm ơn: Diệp Y Như, Vanachi
Bản dịch của Điệp luyến hoa 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 181 lần
Đăng bởi Vanachi vào 29/08/2012 13:59
Gió buổi đương xuân,
Chính lúc liễu hoa đua nở.
Sao kham nổi, biệt ly dang dở.
Khăn tay đẫm lệ,
Để mặc phấn hoen nhơ.
Biết làm sao, ngàn lưu vạn lưu chẳng ở.

Rượu ngọc lần nghiêng,
Mày ngài nhăn nhó.
Riêng đứt ruột, đàn tranh lần lữa.
Trên đời gặp gỡ,
Rồi đi đâu chẳng rõ.
Trong hồn mộng, chỉ mong ngày ngày bay tới.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Có 1 người cảm ơn: Cammy


Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous