Chia sẻ trên Facebook Trang Thi Viện trên Facebook Chia sẻ trên Google+ Chia sẻ trên Twitter RSS feed
Dùng font cỡ nhỏ Dùng font cỡ vừa Dùng font cỡ lớn

Ngu mỹ nhân kỳ 1 - 虞美人其一

Thơ » Trung Quốc » Lý Dục


» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



Thể thơ: Từ phẩm, thời kỳ: Bắc Tống
Từ khoá: Ngu mỹ nhân
Đã được xem 2008 lần
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 12:41
Đã sửa 4 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 18/02/2010 21:51
6 người thích
4 bài trả lời
Thao tác

虞美人其一

Ngu mỹ nhân kỳ 1

Ngu mỹ nhân kỳ 1 (Người dịch: Nguyễn Chí Viễn)

春花秋月何時了,
往事知多少。
小樓昨夜又東風,
故國不堪回首月明中。

雕欄玉砌應猶在,
只有朱顏改。
問君能有幾多愁,
恰似一江春水向東流。

Xuân hoa thu nguyệt hà thời liễu,
Vãng sự tri đa thiểu.
Tiểu lâu tạc dạ hựu đông phong,
Cố quốc bất kham hồi thủ nguyệt minh trung.

Điêu lan ngọc xế ưng do tại,
Chỉ hữu chu nhan cải.
Vấn quân năng hữu kỷ đa sầu,
Cáp tự nhất giang xuân thuỷ hướng đông lưu.

Xuân hoa thu nguyệt bao giờ hết
Dĩ vãng bao nhiêu việc
Đêm qua gác nhỏ lại đông phong
Nước cũ chẳng kham ngoảnh lại dưới trăng trong

Hiên son bệ ngọc chừng nguyên tại
Chỉ có dung nhan đổi
Hỏi ai hay đặng bấy nhiêu sầu
Đầy ngập một dòng xuân thuỷ chảy về đông

» Hiện dịch nghĩa


Nguồn: Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, Nguyễn Chí Viễn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996


 

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài gửi: 23942

Xuân hoa thu nguyệt bao giờ hết
Dĩ vãng bao nhiêu việc
Đêm qua gác nhỏ lại đông phong
Nước cũ chẳng kham ngoảnh lại dưới trăng trong

Hiên son bệ ngọc chừng nguyên tại
Chỉ có dung nhan đổi
Hỏi ai hay đặng bấy nhiêu sầu
Đầy ngập một dòng xuân thuỷ chảy về đông

Nguồn: Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, Nguyễn Chí Viễn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Thể hiện: Đặng Lệ Quân

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài gửi: 23942

(Album: Đạm đạm u tình)

Get this widget | Share | Track details


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Thảo luận thêm: Minh hoạ

hạo hạo

hạo hạo

Đăng ký: 29/9/2013
Số bài gửi: 2459

https://lh5.googleusercontent.com/xkAY6H-nAFaf4a-W_dgwYDtWoKoQzlm7ThbHvEP8klg=w768-h576-no

Bản dịch của Tiếu Ngạo Phong Linh

windysoul

Đăng ký: 24/12/2008
Số bài gửi: 9

Xuân hoa thu nguyệt khi nào tận
Hoài niệm không ngừng
Lầu khuya gió động vô chừng
Dưới trăng cố quốc… bất kham quay đầu

Thềm son điện ngọc hãy còn nguyên
Mỹ nhân đã biến
Hỏi người buồn có bao nhiêu?
“Sánh dòng xuân thuỷ chảy tràn về đông…”






© 2004-2014 Vanachi