Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

353 người đang online (1 thành viên)

 

» Kết quả bầu chọn: Những bài thơ Đường bạn yêu thích nhất Tìm nhanh:      Góp ý



Tây giang nguyệt kỳ 3 - 西江月其三

Thơ » Trung Quốc » Tô Thức » Từ



» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



   Tây giang nguyệt kỳ 3 (Tô Thức - 蘇軾, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Từ phẩm, thời kỳ: Bắc Tống
Từ khoá: Tây giang nguyệt , trăng
Đã được xem 520 lần
Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2007 13:21
x Có 3 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

西江月其三

Tây giang nguyệt kỳ 3

Tây giang nguyệt kỳ 3 (Người dịch: Điệp luyến hoa)

照野彌彌淺浪,
橫空隱隱層霄。
障泥未解玉驄驕,
我欲醉眠芳草。

可惜一溪風月,
莫教踏碎璚瑤。
解鞍欹枕綠楊橋,
杜宇一聲春曉。

Chiếu dã my my thiển lãng,
Hoành không ẩn ẩn tằng tiêu.
Chướng nê vị giải ngọc thông kiêu,
Ngã dục tuý miên phương thảo.

Khả tích nhất khê phong nguyệt,
Mạc giao đạp toái quỳnh dao.
Giải yên y chẩm lục dương kiều,
Đỗ vũ nhất thanh xuân hiểu.

Ánh vàng như sóng đầy vơi,
Lớp mây thấp thoáng ngang trời nhẹ bay.
Chắn bùn chưa cởi ngựa hay,
Đương khi người lại muốn say cỏ mềm.

Đẹp thay một dải trăng êm,
Quỳnh dao ngọc ấy chớ đem phũ phàng.
Cởi yên làm gối cầu dương,
Đỗ quyên một tiếng sáng bừng trời xuân.

» Hiện dịch nghĩa


Bài này làm trong thời gian Tô Đông Pha bị biếm trích đi Hoàng Châu. Một đêm xuân cưỡi ngựa bên sông Kỳ Thuỷ 蕲水, gặp quán rượu uống say, theo trăng tới một cây cầu nhỏ, cởi yên ngựa làm gối nằm nghỉ, ngắm cảnh cho đến sáng.

 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Điệp luyến hoa 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 23012

Đã được xem 510 lần
Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2007 13:21
Ánh vàng như sóng đầy vơi,
Lớp mây thấp thoáng ngang trời nhẹ bay.
Chắn bùn chưa cởi ngựa hay,
Đương khi người lại muốn say cỏ mềm.

Đẹp thay một dải trăng êm,
Quỳnh dao ngọc ấy chớ đem phũ phàng.
Cởi yên làm gối cầu dương,
Đỗ quyên một tiếng sáng bừng trời xuân.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Nam Long 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 23012

Đã được xem 494 lần
Đăng bởi Vanachi vào 14/11/2007 09:48
Sóng gợn lung linh khắp nội,
Tầng tiêu thấp thoáng thinh không.
Yên cương chưa cởi, tế Ngọc Thông,
Ta muốn say nằm cỏ lộng.

Đáng tiếc một dòng giăng sáng,
Chớ cho ngựa xéo Quỳnh cung.
Cầu xanh, cởi ngựa, giấc mơ mòng,
Trong tiếng cuốc kêu xuân rạng.

Nguồn: http://annonymous.online....uong/index.php?topic=13.0
(do U Cốc Khách gửi lên Mặc hương)

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 23012

Đã được xem 488 lần
Đăng bởi Vanachi vào 01/12/2007 02:48
Đồng sáng rung rinh sóng gợn,
Mây nhìn từng đám bay ngang.
Yên cương chưa cởi, ngựa hung hăng,
Trên cỏ, ta say, ngủ thẳng.

Đáng mến đầy khe trăng gió,
Chớ cho dẵm nát cung hằng.
Cởi yên, nằm gối Lục dương,
Một tiếng quyên kêu, xuân sáng...

Ngày ở Hoàng Châu, một đêm mùa xuân, ra chơi bến Kỳ, qua hàng rượu, uống say, nhân trăng sáng, đi đến một cầu nọ, liền tháo yên ngựa, gối đầu lên cánh tay, nằm nghỉ ít phút. Tỉnh dậy, trời đã sáng. Trông ra, núi non bao bọc, nước chảy rì rào, ta tưởng không phải cõi đời liền viết bài này trên cột cầu.

Nguồn: http://annonymous.online....uong/index.php?topic=13.0
(do U Cốc Khách gửi lên Mặc hương)

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.


Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous