Admin
Đăng ký: 31/05/2004 11:50 Số bài gửi: 49 |
Đã được xem 2288 lần
Đăng bởi Admin vào 22/03/2005 10:55 Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 28/04/2009 23:36 | Chạy dài cõi Bắc non xanh,
Thành Đông nước chảy quanh thành trắng phau.
Nước non này chỗ đưa nhau,
Một xa, muôn dặm biết đâu cánh bồng!
Chia phôi khác cả nỗi lòng,
Người như mây nổi, kẻ trông bóng tà.
Vái nhau thôi đã rời xa,
Nhớ nhau tiếng ngựa nghe mà buồn teo.
|
|
Admin
Đăng ký: 31/05/2004 11:50 Số bài gửi: 49 |
Đã được xem 2288 lần
Đăng bởi Admin vào 22/03/2005 10:58 Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 28/10/2005 05:42 | Cửa Bắc non ngăn lại,
Thành Đông nước uốn theo.
Một lìa non nước ấy,
Muôn dặm cánh bồng veo!
Du tử: lòng mây nổi,
Cố nhân: tình bóng chiều.
Vẫy tay từ đây biệt,
Tiếng ngựa não nùng reo.
|
|
hoanggiapton
Đăng ký: 13/06/2008 12:42 Số bài gửi: 490 |
Đã được xem 1611 lần
Đăng bởi hoanggiapton vào 26/03/2009 20:49 Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi hoanggiapton vào 26/03/2009 20:59 | Núi xanh ngang vắt quách ngoài,
Nước sông trắng chảy quanh dài thành đông.
Nơi đây một biệt tê lòng,
Cỏ bồng vạn dặm bay trong mịt mùng,
Mây trôi, ý nói chẳng cùng.
Chiều rơi, cảnh vật chẳng ngừng khơi đau.
Vẫy tay nhiều nỗi âu sầu,
Biệt ly tiếng ngựa xoáy sâu đáy lòng.
|
|
tducchau
Đăng ký: 03/03/2009 10:27 Số bài gửi: 91 |
Đã được xem 1583 lần
Đăng bởi tducchau vào 28/04/2009 07:25 | Ngày nay số 79, 3-10-1937, Tản Đà có cải chính lại là "vái nhau"
"Dịch giả xin được cải chính ở câu thứ 6, hai chữ "vẫy tay" nay đổi thành "vái nhau". Như thế cũng không mất nghĩa chữ "thủ" ở nguyên văn mà ra lời quốc văn hơn". Hiếu.
Xin bổ xung thêm, bản Dịch Nghĩa: Tiễn bạn
Núi xanh nằm chắn ngang vòng thành ngoài ở phía bắc,
Nước trắng lượn quanh khu thành trong ở phía đông.
Nơi đây một khi đã chia tay nhau,
Thì như cỏ bồng lẻ loi trôi xa muôn dặm.
Ý nghĩ của khách đi buồn như áng mây nổi,
Tình bạn cũ sầu như bóng chiều tà.
Vẫy tay tiễn, thôi từ nay bạn lên đường,
Tiếng ngựa kêu rền rĩ nghe càng xót cho mối tình ly biệt.
(Nguồn: THƠ ĐƯỜNG - TẢN ĐÀ dịch, Nguyễn Quảng Tuân, Hội Nghiên cứu Giảng dạy Văn học TP Hồ Chí Minh)
Thử hữu tắc bỉ hữu
Thử vô tắc bỉ vô
Thử sinh tắc bỉ sinh
Thử diệt tắc bỉ diệt |
|
kimthao
Đăng ký: 01/06/2009 17:06 Số bài gửi: 970 |
Đã được xem 1545 lần
Đăng bởi kimthao vào 07/07/2009 15:58 Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi kimthao vào 11/11/2009 22:37 | Núi xanh ngang luỹ bắc,
Sóng bạc bọc thành đông.
Nơi ấy một lần biệt,
Dặm muôn như cỏ bồng.
Mây trôi lòng lãng tử.
Tình bạn xế vầng hồng.
Tay vẫy là xa biệt,
Ngựa kêu nghe xé lòng.
|
|
Tuế Nguyệt Vô Thanh
Đăng ký: 11/12/2007 12:54 Số bài gửi: 10 |
Đã được xem 1536 lần
Đăng bởi Tuế Nguyệt Vô Thanh vào 18/07/2009 16:33 Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Tuế Nguyệt Vô Thanh vào 18/07/2009 16:34 | Núi ngang ải bắc xanh xanh,
Một dòng sông trắng lượn quanh đông thành.
Nơi đây cất bước viễn hành,
Cỏ bồng muôn dặm một mình xa xôi.
Ý du tử: đám mây trôi;
Tình cố nhân: ánh nắng chiều vấn vương.
Vẫy tay từ đấy lên đường,
Tiếng con ngựa hý đau thương lìa đàn.
Tri giao quái ngã sầu đa mộng
Thiên hạ hà nhân bất mộng trung? |
|
cao nguyên minh
Đăng ký: 27/09/2008 14:08 Số bài gửi: 153 |
Đã được xem 1443 lần
Đăng bởi cao nguyên minh vào 01/01/2010 06:46 | Núi xanh ngăn lũy Bắc
Sông trắng lượn thành Đông
Đất này ta chia cách
Vạn dặm một nhánh bồng
Người đi như mây nổi
Chiều hôm còn ngoái trông
Vẫy tay chào từ giã
Ngựa hí rền nhớ mong
|
|