Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

399 người đang online (5 thành viên)

 

» Kết quả bầu chọn: Những bài thơ Đường bạn yêu thích nhất Tìm nhanh:      Góp ý



Quỷ hoạch từ - Giả Hoàn - 姽嫿詞-賈環

Thơ » Trung Quốc » Tào Tuyết Cần » Hồng lâu mộng



» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



   Quỷ hoạch từ - Giả Hoàn (Tào Tuyết Cần - 曹雪芹, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thanh
Từ khoá: Lâm Tứ Nương , người đẹp
Đã được xem 327 lần
Đăng bởi Vanachi vào 24/09/2007 02:21
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

姽嫿詞-賈環

Quỷ hoạch từ - Giả Hoàn

Bài từ về người con gái đẹp - Giả Hoàn (Người dịch: nhóm Vũ Bội Hoàng)

紅粉不知愁,
將軍意未休。
掩啼離繡幕,
抱恨出青州。
自謂酬王德,
詎能復寇仇?
誰題忠義墓,
千古獨風流!

Hồng phấn bất tri sầu,
Tướng quân ý vị hưu.
Yểm đề ly tú mạc,
Bão hận xuất Thanh châu.
Tự vị thù vương đức,
Cự năng phục khấu cừu?
Thuỳ đề trung nghĩa mộ,
Thiên cổ độc phong lưu!

Đã mấy ả biết sầu,
Tướng quân lòng vẫn đau,
Gạt sầu rời cẩm trướng,
Ôm hận tới Thanh Châu,
Ơn nặng đền đôi chút.
Thù sâu trả dễ đâu?
Mộ đề chữ trung nghĩa,
Truyện lạ rõ nghìn thâu.


Bài này của Giả Hoàn, trong hồi 78.
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 23012

Đã được xem 327 lần
Đăng bởi Vanachi vào 24/09/2007 02:21
Đã mấy ả biết sầu,
Tướng quân lòng vẫn đau,
Gạt sầu rời cẩm trướng,
Ôm hận tới Thanh Châu,
Ơn nặng đền đôi chút.
Thù sâu trả dễ đâu?
Mộ đề chữ trung nghĩa,
Truyện lạ rõ nghìn thâu.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.


Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous