Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

474 người đang online (3 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Đề hoàng cúc - 題黄菊

Thơ » Việt Nam » Bùi Ân Niên



   Đề hoàng cúc (Bùi Ân Niên, Việt Nam)
 
Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Nguyễn
Đã được xem 314 lần
Đăng bởi Vanachi vào 15/09/2007 07:56
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 20/07/2010 12:15
x Có 3 bài trả lời


(2 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

題黄菊

Đề hoàng cúc

Đề hoa cúc vàng (Người dịch: Lê quân Nhân Phủ)

碎盡商金剪作葩,
御袍織就貢天家。
猶來正色名天下,
不怕寒香殿歲花。
瘦影拂階星欲淡,
繁英遶砌月初斜。
遙知上苑懷芳意,
并到幽蘭水一涯。

Toái tận thương kim, tiễn tác ba,
Ngự bào chức cựu, cống thiên gia.
Do lai chính sắc, danh thiên hạ,
Bất phạ hàn hương, điến tuế hoa.
Xấu ảnh phất giai, tinh dục đám,
Phồn anh nhiễu thế, nguyệt sơ tà.
Dao tri thượng uyển, hoài phương ý,
Tinh đáo u lan, thuỷ nhất nha (nhai).

Nghiền vụn vàng thu dệt cồn ba
May thành áo ngự tiến vua cha
Từ xưa chính sắc vang thiên hạ
Nào ngại hàn hương muộn tuế hoa,
Bóng lướt quanh thềm sao muốn lặn
Lá um kế vách nguyệt thêm tà
Xa xa thượng uyển hương còn thoảng
Chợt nhớ u lan bến nước sa...

» Hiện dịch nghĩa


Vua Tự Đức đã phê vào 2 câu 3, 4: "Trạng nguyên tể tướng dĩ an bài liễu" (tài trạng nguyên tể tướng đã định sẵn rồi) để nói lên cái tài hoa của ngài.

Nguồn: Lãng Nhân, Giai thoại làng Nho, NXB VHTT, 1999.
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Lê quân Nhân Phủ 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 314 lần
Đăng bởi Vanachi vào 15/09/2007 07:56
Nghiền vụn vàng thu dệt cồn ba
May thành áo ngự tiến vua cha
Từ xưa chính sắc vang thiên hạ
Nào ngại hàn hương muộn tuế hoa,
Bóng lướt quanh thềm sao muốn lặn
Lá um kế vách nguyệt thêm tà
Xa xa thượng uyển hương còn thoảng
Chợt nhớ u lan bến nước sa...


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Thảo luận thêm: về nguyên văn chữ Hán của bài thơ "Đề Hoàng Cúc 題黄菊"! 

Tiêu Đồng Vĩnh Học

Tiêu Đồng Vĩnh Học

Đăng ký: 03/10/2008 15:08
Số bài gửi: 187

Đã được xem 194 lần
Đăng bởi Tiêu Đồng Vĩnh Học vào 20/07/2010 03:46
Tiêu Đồng Vĩnh Học xin cung cấp nguyên văn chữ Hán của bài Đề Hoàng Cúc như sau:

題黄菊
碎盡商金剪作葩,
御袍織就貢天家。
猶來正色名天下,
不怕寒香殿歲花。
瘦影拂階星欲淡,
繁英遶砌月初斜。
遙知上苑懷芳意,
并到幽蘭水一涯。

Lưu ý rằng: Chữ cuối cùng trong câu thứ 8 là "Nhai 涯" (nghĩa: bờ bến), trong sách phiên nhầm là "Nha"!

Nguồn: Lãng Nhân, Giai thoại làng Nho, NXB VHTT, 1999.

Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.

Thảo luận thêm: nha/nhai 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 189 lần
Đăng bởi Vanachi vào 20/07/2010 12:16
Cảm ơn bạn. Còn chữ "nhai" nhiều khi vẫn được đọc là "nha" cho hợp vận.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.


Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous