Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

317 người đang online (7 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Đề Hoàng Hạc lâu - 題黃鶴樓

Thơ » Việt Nam » Bùi Ân Niên



» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



   Đề Hoàng Hạc lâu (Bùi Ân Niên, Việt Nam)
 
Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Nguyễn
Từ khoá: Hoàng Hạc lâu
Đã được xem 854 lần
Đăng bởi Vanachi vào 15/09/2007 07:51
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 19/07/2010 03:30
x Có 3 bài trả lời
x Có 4 người yêu thích


(5 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

題黃鶴樓

Đề Hoàng Hạc lâu

Đề lầu Hoàng Hạc (Người dịch: Lê quân Nhân Phủ)

江樓一望迥紅塵,
撲面香風若有神。
黃鶴白雲千載下,
綠波碧草一江春。
仙人送客來今夕,
詩老先余到幾辰。
嗚咽可憐鸚鵡塚,
憑誰作賦吊斯人。

Giang lâu nhất vọng, quýnh hồng trần,
Phác diện hương phong nhược hữu thần.
Hoàng hạc bạch vân, thiên tải hạ,
Lục ba bích thảo, nhất giang xuân.
Tiên nhân tống khách, lai kim tịch,
Thi lão tiên dư, đáo kỷ thần.
Ô yết khả liên anh vũ trủng,
Bằng thuỳ tác phú điếu tư nhân.

Lầu bến trông ra thẳm bụi trần,
Hương bay phảng phất thoát tựa thần.
Hạc vàng mây trắng ngàn năm cũ,
Sóng biếc cây xanh một giải xuân.
Tiễn khách tiên ông qua mấy buổi ?
Trước ta, thi lão tới bao lần.
Nghẹn ngào thương đến mồ anh vũ,
Hận phú nhờ ai viếng cố nhân.

» Hiện dịch nghĩa


Nguyên Nễ Hành ngày trước có làm bài phú "Anh vũ" nổi tiếng danh sĩ đời Tam Quốc, ý nói tác giả nhìn thấy mộ mà thương xót người tài hoa.

Nguồn: Lãng Nhân, Giai thoại làng Nho, NXB VHTT, 1999.
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Lê quân Nhân Phủ 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 854 lần
Đăng bởi Vanachi vào 15/09/2007 07:51
Lầu bến trông ra thẳm bụi trần,
Hương bay phảng phất thoát tựa thần.
Hạc vàng mây trắng ngàn năm cũ,
Sóng biếc cây xanh một giải xuân.
Tiễn khách tiên ông qua mấy buổi ?
Trước ta, thi lão tới bao lần.
Nghẹn ngào thương đến mồ anh vũ,
Hận phú nhờ ai viếng cố nhân.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Thảo luận thêm: bầu chọn 

hankimcat

Đăng ký: 14/08/2009 00:34
Số bài gửi: 1

Đã được xem 612 lần
Đăng bởi hankimcat vào 14/08/2009 00:43
nhân gian vô huữ hạn
bằng huữ chi giao

Thảo luận thêm: về nguyên văn chữ Hán của bài thơ! 

Tiêu Đồng Vĩnh Học

Tiêu Đồng Vĩnh Học

Đăng ký: 03/10/2008 15:08
Số bài gửi: 187

Đã được xem 537 lần
Đăng bởi Tiêu Đồng Vĩnh Học vào 18/07/2010 02:02
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Tiêu Đồng Vĩnh Học vào 19/07/2010 17:03
Tiêu Đồng Vĩnh Học xin cung cấp bản chữ Hán của bài thơ lấy trong sách "Giai thoại làng Nho" của Lãng Nhân để bạn đọc rộng đường tham khảo:

江樓一望迥紅塵,
撲面香風若有神。
黃鶴白雲千載下,
綠波碧草一江春。
仙人送客來今夕,
詩老先余到幾辰。
嗚咽可憐鸚鵡塚,
憑誰作賦吊斯人。

Nguồn: Lãng Nhân, Giai thoại làng Nho, NXB VHTT, 1999.

Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.


Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous