 |
Đề đô thành nam trang (Thôi Hộ - 崔護, Trung Quốc)  |
 |
| |
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Trung Đường Từ khoá: hoa đào
|
| Các bài thơ khác có từ khoá "hoa đào": |
, mùa xuân
|
| Các bài thơ khác có từ khoá "mùa xuân": |
, thanh minh
|
| Các bài thơ khác có từ khoá "thanh minh": |
Đã được xem 10391 lần Đăng bởi Vanachi vào 21/03/2005 17:59 Đã sửa 5 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 15/11/2011 16:29
Có 46 bài trả lời
Có 29 người yêu thích
| 29 người yêu thích |
| TovoDHK, nth, Vũ Hùng, Tiêu Phong Lãn Tử, Aficio, tuphan, Phong Dũng, KcL, Đường Thi, thnien008, Vũ Công Tuệ, inmao, Cầm Thanh, hoasinhanhca, Tiêu Đồng Vĩnh Học, Dương Xích Vũ, Fuuma_lady, bangpro, kaze, hathuy, (`•-•♪_ñhåñ_♪•-•'), tamdinh, Tinh Nghi, utitgg, Anh Danh, Phạm Thôn Nhân, nghichnhi, LiberiFatali, Huyngockhang |
|
|
    (3.98 điểm, 41 người bầu)Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
Thao tác
| |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
| |
|
題都城南莊
|
Đề đô thành nam trang
|
Thơ đề ở ấp phía nam đô thành (Người dịch: Hoàng Giáp Tôn)
|
|
去年今日此門中,
人面桃花相映紅。
人面不知何處去?
桃花依舊笑春風。
|
Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu .
|
Ngày này năm ngoái tại cửa này
Người đẹp hoa đào ửng đỏ lây
Người đẹp biết về đâu chẳng thấy
Gió xuân đào cũ vẫn cười đây!
|
» Hiện dịch nghĩa
Năm trước ngày này ngay cửa này,
Mặt người, hoa đào ánh hồng lẫn nhau.
Mặt người chẳng biết đã đi đâu,
Vẫn hoa đào năm ngoái đang cười giỡn với gió xuân.
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
VanachiCon chim bạt gió lạc loài kêu thương 
Đăng ký: 01/06/2004 11:52 Số bài gửi: 23012 |
Đã được xem 7384 lần
Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2005 18:54 | Cửa đây năm ngoái cũng ngày này,
Má phấn, hoa đào ửng đỏ hây.
Má phấn giờ đâu, đâu vắng tá,
Hoa đào còn bỡn gió xuân đây.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
|
|
VanachiCon chim bạt gió lạc loài kêu thương 
Đăng ký: 01/06/2004 11:52 Số bài gửi: 23012 |
Đã được xem 7383 lần
Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2005 18:54 | Hôm nay năm ngoái, cửa sài,
Hoa đào ánh với mặt người đỏ tươi.
Mặt người chẳng biết đâu rồi,
Hoa đào còn đó vẫn cười gió đông.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
|
|
VanachiCon chim bạt gió lạc loài kêu thương 
Đăng ký: 01/06/2004 11:52 Số bài gửi: 23012 |
Đã được xem 7232 lần
Đăng bởi Vanachi vào 19/03/2007 06:50 | Năm ngoái hôm nay cũng cửa nầy
Hoa đào má phấn đỏ hây hây
Người đi đâu mất, còn hoa đó
Ghẹo gió đông cười hoa ngất ngây.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
|
|
VanachiCon chim bạt gió lạc loài kêu thương 
Đăng ký: 01/06/2004 11:52 Số bài gửi: 23012 |
Đã được xem 7232 lần
Đăng bởi Vanachi vào 19/03/2007 06:50 | Cửa nầy năm ngoái hôm nay
Hoa đào ưng ửng đỏ hây má hồng
Biết tìm đâu nữa chân dung
Hoa đào bỡn cợt gió đông gọi về.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
|
|
VanachiCon chim bạt gió lạc loài kêu thương 
Đăng ký: 01/06/2004 11:52 Số bài gửi: 23012 |
Đã được xem 7223 lần
Đăng bởi Vanachi vào 01/04/2007 05:58 | Năm qua trong cánh cổng này,
Màu hoa cùng với mặt ai ửng đào.
Giờ đây người ở nơi nào,
Hoa đào như cũ cười chào gió Đông.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
|
|
Phụng Hà
Đăng ký: 22/08/2007 06:24 Số bài gửi: 949 |
Đã được xem 7116 lần
Đăng bởi Phụng Hà vào 30/08/2007 23:11 Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 02/09/2007 08:31 | Năm ngoái, ngày nầy bên cửa cao,
Mặt ai đỏ thắm với hoa đào.
Cảnh cũ, nay mặt người chẳng thấy,
Hoa đào mãi cợt gió xuân sao ?
|
|
Túc Mỡ
Đăng ký: 07/03/2008 22:17 Số bài gửi: 67 |
Đã được xem 6926 lần
Đăng bởi Túc Mỡ vào 11/03/2008 20:31 Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Túc Mỡ vào 11/03/2008 20:33 | Nhớ ngày năm trước cảnh này
Có người má thẹn hồng lây hoa đào
Hỏi người vắng lạc chốn nào
Có biết hoa đào vẫn cợt gió đông
|
|
Hoàng Hà Tĩnh
Đăng ký: 12/03/2008 20:59 Số bài gửi: 54 |
Đã được xem 6913 lần
Đăng bởi Hoàng Hà Tĩnh vào 14/03/2008 20:10 | Có một bản dịch tôi không nhớ được tên tác giả dịch nhưng lấy bản gốc có tên "Đề tích sở kiến xứ" với cách dịch:
Năm trước hôm nay cũng chốn này.
Hoà đào má phấn chiếu hây hây.
Hôm nay trở lại người xưa vắng.
Lối cũ hoà đào cợt gió lây.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
|
|
Diệp Y Như
Đăng ký: 28/05/2008 14:36 Số bài gửi: 1744 |
Đã được xem 6763 lần
Đăng bởi Diệp Y Như vào 25/06/2008 15:11 Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Diệp Y Như vào 03/08/2012 13:38 | Cổng này, năm ngoái cũng hôm nay
Đào ánh mặt người má đỏ hây
Người đẹp giờ đâu? Trời mới biết!
Hoa đào còn ghẹo gió đông bay
Nguyệt di hoa ảnh ước trùng lai.
|
|
hoanggiapton
Đăng ký: 14/06/2008 12:42 Số bài gửi: 490 |
Đã được xem 6750 lần
Đăng bởi hoanggiapton vào 02/07/2008 23:00 | Ngày này năm ngoái tại cửa này
Người đẹp hoa đào ửng đỏ lây
Người đẹp biết về đâu chẳng thấy
Gió xuân đào cũ vẫn cười đây!
|
|