Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

309 người đang online (6 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Phong Kiều dạ bạc - 楓橋夜泊

Thơ » Trung Quốc » Trương Kế



» Hiện 3 bài viết liên quan trong Thư viện bài viết



   Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế - 張繼, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Trung Đường
Đã được xem 14705 lần
Đăng bởi Vanachi vào 30/06/2005 16:16
Đã sửa 4 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 21/09/2007 11:51
x Có 47 bài trả lời
x Có 28 người yêu thích


(4.36 điểm, 28 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

楓橋夜泊

Phong Kiều dạ bạc

Nửa đêm đậu bến Phong Kiều (Người dịch: Thích Quảng Sự)

月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hoả đối sầu miên.
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự,
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.

Bên trời trăng xuống quạ kêu sương
Lửa rọi bờ phong đối mộng trường.
Thuyền khách Cô Đài đêm vắng vọng
Chuông chùa buông nhẹ chút sầu vương.

» Hiện dịch nghĩa

 
 


 

Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Bản dịch của Hạt Cát 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 10361 lần
Đăng bởi Vanachi vào 30/06/2005 16:16
Quạ kêu sương lạnh trăng tà.
Đèn chài giấc muộn la đà bến sông.
Chùa Hàn trầm bổng hồi chuông.
Nửa đêm gọi khách bềnh bồng Cô Tô.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Có 4 người cảm ơn: xuan dan, eternal257, nguyenngochieu, Quế Hằng

Bản dịch của Nguyễn Hàm Ninh 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 10360 lần
Đăng bởi Vanachi vào 30/06/2005 16:18
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 26/05/2006 22:34
Trăng tà, chiếc quạ kêu sương,
Lửa chài, cây bến, sầu vương giấc hồ.
Thuyền ai đậu bến Cô Tô,
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.

Bản dịch trong Tản Đà toàn tập, tập 4.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Có 6 người cảm ơn: xuan dan, eternal257, Phạm Thôn Nhân, Quế Hằng, Hồ Tử, tran thanh 228

Bản dịch của Trần Trọng San 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 10333 lần
Đăng bởi Vanachi vào 26/05/2006 22:33
Trăng tà tiếng quạ vẳng sương rơi
Sầu đượm hàng phong giấc lửa chài
Ngoài lũy Cô Tô chùa vắng vẻ
Nửa đêm chuông vẳng đến thuyền ai.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Có 4 người cảm ơn: xuan dan, eternal257, Phạm Thôn Nhân, Quế Hằng

Bản dịch của Tản Đà 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 10333 lần
Đăng bởi Vanachi vào 26/05/2006 22:33
Quạ kêu, trăng lặn, sương rơi
Lửa chài, cây bãi, đối người nằm co
Con thuyền đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Có 4 người cảm ơn: xuan dan, eternal257, Phạm Thôn Nhân, Quế Hằng

Bản dịch của Hải Đà 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 10221 lần
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 10:43
Tiếng quạ kêu sương bóng nguyệt mờ
Cầu phong đốm lửa giấc sầu mơ
Hàn Sơn khuất bãi Cô Tô vắng
Đêm điểm hồi chuông khách sững sờ...

Nguồn: http://www.vuonghaida.com...ongthituyendich1/DTTD.htm

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Có 4 người cảm ơn: xuan dan, eternal257, Quế Hằng, Hồ Tử

Bản dịch của Hải Đà 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 10221 lần
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 10:43
Nguyệt tà, quạ lảnh lót kêu sương
Ánh lửa cầu phong vỗ mộng thường
Bến vắng Cô Tô thuyền lẻ bóng
Hàn Sơn rền rĩ khách nghe chuông.

Nguồn: http://www.vuonghaida.com...ongthituyendich1/DTTD.htm

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Có 2 người cảm ơn: xuan dan, eternal257

Bản dịch của Hải Đà 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 10221 lần
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 10:44
Trăng lặn, sương đầy, tiếng quạ kêu
Bến phong, ánh lửa, giấc đìu hiu
Cô Tô quạnh quẽ thuyền neo bến
Chuông đổ Hàn Sơn vẳng tiếng đều.

Nguồn: http://www.vuonghaida.com...ongthituyendich1/DTTD.htm

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Có 2 người cảm ơn: xuan dan, eternal257

Bản dịch của Hải Đà 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 10221 lần
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 10:44
Quạ kêu, trăng lặn, sương đầy
Bến phong, lửa đóm, sầu say giấc hồ
Hàn Sơn khuất bến Cô Tô
Nửa đêm thuyền khách thẫn thờ nghe chuông...

Nguồn: http://www.vuonghaida.com...ongthituyendich1/DTTD.htm

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Có 2 người cảm ơn: xuan dan, eternal257

Bản dịch của Thích Chiếu Sáng 

MộngHoa

MộngHoa

Đăng ký: 23/03/2007 05:09
Số bài gửi: 1

Đã được xem 10219 lần
Đăng bởi MộngHoa vào 25/03/2007 09:11
Nhạn kêu trăng lặn đêm sương
Bến sông ánh lửa sầu vương thẩn thờ
Hàn Sơn vẹn ngoại cô tô
Tiếng chuông lay tỉnh giấc hồ nữa khuya.



Có 2 người cảm ơn: xuan dan, eternal257
Bản dịch của Thích Quảng Sự 

Xuân Sắc Tình Thu

Xuân Sắc Tình Thu

Đăng ký: 11/06/2007 14:05
Số bài gửi: 4

Đã được xem 10170 lần
Đăng bởi Xuân Sắc Tình Thu vào 11/06/2007 14:38
Bên trời trăng xuống quạ kêu sương
Lửa rọi bờ phong đối mộng trường.
Thuyền khách Cô Đài đêm vắng vọng
Chuông chùa buông nhẹ chút sầu vương.



Có 6 người cảm ơn: luong123, xuan dan, eternal257, Phạm Thôn Nhân, nguyenngochieu, congchuatamhon

Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối






RSS © 2004-2013 annonymous