Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

233 người đang online (1 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Dạ quy Lộc Môn ca - 夜歸鹿門山歌

Thơ » Trung Quốc » Mạnh Hạo Nhiên



   Dạ quy Lộc Môn ca (Mạnh Hạo Nhiên - 孟浩然, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 539 lần
Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2005 15:49
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 09/10/2006 00:27
x Có 7 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

夜歸鹿門山歌

Dạ quy Lộc Môn ca

Khúc hát đêm về Lộc Môn (Người dịch: Hạt Cát)

山寺鳴鐘晝已昏,
漁樑渡頭爭渡喧。
人隨沙岸向江村,
余亦乘舟歸鹿門。
鹿門月照開煙樹,
忽到龐公棲隱處。
岩扉松徑長寂寥,
唯有幽人獨來去。

Sơn tự minh chung trú dĩ hôn,
Ngư Lương độ đầu tranh độ huyên.
Nhân tùy sa ngạn hướng giang thôn,
Dư diệc thừa chu quy Lộc Môn.
Lộc môn nguyệt chiếu khai yên thụ,
Hốt đáo Bàng Công thê ẩn xứ,
Nham phi tùng kính trường tịch liêu,
Duy hữu u nhân tự lai khứ.

Ngày tàn chùa núi tiếng chuông ngân,
Tranh vượt Ngư Lương lắm rộn ràng.
Người theo bờ cát về xóm bến,
Ta cỡi con thuyền xuôi Lộc Môn.
Lộc Môn trăng chiếu ngời cây cỏ,
Bỗng thấy Bàng Công chốn ẩn thân.
Cửa đá nẽo tùng luôn quạnh quẽ
Lui tới dành riêng kẻ chuộng nhàn.


Lộc Môn: cách Tương Dương phủ 20 dặm.
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Hạt Cát 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 01/06/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 491 lần
Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2005 15:49
Ngày tàn chùa núi tiếng chuông ngân,
Tranh vượt Ngư Lương lắm rộn ràng.
Người theo bờ cát về xóm bến,
Ta cỡi con thuyền xuôi Lộc Môn.
Lộc Môn trăng chiếu ngời cây cỏ,
Bỗng thấy Bàng Công chốn ẩn thân.
Cửa đá nẽo tùng luôn quạnh quẽ
Lui tới dành riêng kẻ chuộng nhàn.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Trần Trọng Kim 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 01/06/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 474 lần
Đăng bởi Vanachi vào 09/10/2006 00:25
Chuông chùa trên núi chiều hôm,
Bến đò chen chúc la om tiếng người.
Giang thôn dọc bến tới nơi,
Thuyền đưa ta đến nẻo ngoài Lộc Môn.
Lộc Môn trăng giọi khói tuôn,
Thoắt qua chỗ ẩn khi còn Bàng Công.
Quạnh hiu cửa núi đường tùng,
Tới lui chỉ có sơn ông mấy người.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Phụng Hà 

Phụng Hà

Phụng Hà

Đăng ký: 22/08/2007 06:24
Số bài gửi: 951

Đã được xem 409 lần
Đăng bởi Phụng Hà vào 15/01/2008 14:26
Chuông chùa vọng núi buổi hoàng hôn,
Bến chài huyên náo rộn ven sông.
Người theo bờ cát về thôn xóm,
Ta gióng con thuyền trẩy Lộc Môn.
Lộc Môn trăng rạng, cây vờn khói,
Thoắt qua nơi ẩn của Bàng công.
Quạnh hiu đường tùng ven vách đá,
Ẩn dật chốn nầy mấy sơn ông.

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu 

Nguyễn phước Hậu

Nguyễn phước Hậu

Đăng ký: 30/08/2007 05:08
Số bài gửi: 349

Đã được xem 270 lần
Đăng bởi Nguyễn phước Hậu vào 12/09/2009 20:46
Chuông chùa núi ban chiều vẳng tiếng
Bến dân chài tranh chuyện ồn ào
Xóm sông bải cát lần theo
Thuận dòng thuyền Lộc nhổ neo trở về.
Hàng cây khói trăng mờ cửa Lộc,
Chợt xuôi qua ẩn cốc Bàng Công
Tịch liêu ngỏ đá hàng thông
Có người nhàn nhã cô đơn đi về.

Bản dịch của Lâm trung Phú 

phuhoang4142

(Đã bị khoá vì lý do: liên tục vi phạm quy định)

phuhoang4142

Đăng ký: 13/10/2010 14:47
Số bài gửi: 433

Đã được xem 223 lần
Đăng bởi phuhoang4142 vào 01/06/2011 13:39
Chùa núi chuông ngân đã tối hôm,
Tranh đầu bến chợ tiếng la ồn.
Người theo bờ cát về thôn bãi,
Ta cũng xuống thuyền đến Lộc Môn !
Cửa Lộc sáng trăng cây quyện khói,
Bàng Công xưa chốn ẩn an thân !
Đường tùng cửa núi thường yên ả,
Chỉ kẻ u nhàn lui tới luôn !!

Bản dịch của Huyền Lâm 

HuyenLam Tran

HuyenLam Tran

Đăng ký: 03/08/2009 23:46
Số bài gửi: 28

Đã được xem 65 lần
Đăng bởi HuyenLam Tran vào 02/02/2013 03:00
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi HuyenLam Tran vào 03/02/2013 22:36
Hoàng hôn trên núi chuông chùa vọng
Tiếng cãi tranh nhau rộn xóm chài
Người theo bãi cát về thôn xóm
Ta cỡi con thuyền đến Lộc Môn
Lộc Môn trăng sáng cây đầy khói
Bàng Công xưa ẩn vượt qua rồi
Vách đá cội tùng muôn năm vắng
Lác đác du sơn chỉ mấy người.

Bản dịch của Huyền Lâm 

HuyenLam Tran

HuyenLam Tran

Đăng ký: 03/08/2009 23:46
Số bài gửi: 28

Đã được xem 64 lần
Đăng bởi HuyenLam Tran vào 02/02/2013 03:23
Chuông chùa núi vọng chiều rơi
Bến sông xao xác tiếng lời ngư ông
Người theo bãi cát về thôn
Cỡi thuyên ta đến Lộc Môn xuôi giòng
Lục môn cây khói trăng lồng
Thoắt đà qua chổ Bàng Công ẩn mình
Quạnh hiu hang động tùng xinh
Quanh năm lác đác bóng hình du sơn


Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous