Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

393 người đang online (10 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Tuế mộ quy Nam Sơn - 歲暮歸南山

Thơ » Trung Quốc » Mạnh Hạo Nhiên



» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



   Tuế mộ quy Nam Sơn (Mạnh Hạo Nhiên - 孟浩然, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: núi Chung Nam , Chung Nam sơn , quy ẩn
Đã được xem 770 lần
Đăng bởi Vanachi vào 30/06/2005 15:47
Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 17/12/2008 21:45
x Có 10 bài trả lời
x Có 1 người yêu thích


(3 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

歲暮歸南山

Tuế mộ quy Nam Sơn

Tuổi già về núi Chung Nam (Người dịch: Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com)

北闕休上書,
南山歸敝廬。
不才明主棄,
多病故人疏。
白髮催年老,
青陽逼歲除。
永懷愁不寐,
松月夜窗虛。

Bắc khuyết hưu thướng thư,
Nam sơn quy tệ lư.
Bất tài minh chủ khí,
Đa bệnh cố nhân sơ.
Bạch phát thôi niên lão,
Thanh dương bức tuế trừ.
Vĩnh hoài sầu bất mị,
Tùng nguyệt dạ song hư.

Cửa bắc thôi dâng sách
Non nam trở lại nhà
Bất tài vua cũng bỏ
Nhiều bệnh bạn đều xa
Tóc bạc đưa năm hết
Ngày xanh giục tuổi già
Ưu hoài không ngủ được
Tùng nguyệt chiếu song tà.

» Hiện dịch nghĩa


 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 719 lần
Đăng bởi Vanachi vào 30/06/2005 15:47
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 08/10/2006 00:40
Cửa bắc thôi dâng sách
Non nam trở lại nhà
Bất tài vua cũng bỏ
Nhiều bệnh bạn đều xa
Tóc bạc đưa năm hết
Ngày xanh giục tuổi già
Ưu hoài không ngủ được
Tùng nguyệt chiếu song tà.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của (Không rõ) 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 707 lần
Đăng bởi Vanachi vào 14/07/2006 02:04
Cổng Bắc hết dâng tờ
Non Nam nhà xác xơ
Không tài, vua sáng bỏ
Lắm bệnh, bạn xưa lờ
Tóc trắng già mau tới
Ngày xanh tuổi chẳng chờ
Nhớ buồn thao thức mãi
Cửa ngõ ánh trăng mơ.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Ngô Tất Tố 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 707 lần
Đăng bởi Vanachi vào 14/07/2006 02:05
Cổng Bắc đừng dâng giấy,
Non Nam hãy lại nhà.
Kém tài, vua chúa bỏ
Hay ốm, bạn bè xa.
Tóc bạc đưa già đến
Ngày xanh giục tết qua.
Bâng khuâng nằm chẳng ngủ
Cửa ngỏ bóng trăng tà.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Trần Trọng Kim 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 699 lần
Đăng bởi Vanachi vào 08/10/2006 00:39
Đền rồng thôi chớ dâng thư,
Nam Sơn miền ấy, thảo lư trở về.
Bất tài minh chúa dùng chi,
Bệnh nhiều, bạn cũ ai hề tới lui.
Tuổi già, đầu bạc đốc thôi,
Xuân xanh mấy chốc, năm đòi hết đi.
Nỗi sầu trằn trọc đêm khuya,
Cành thông bóng nguyệt lả kề trước song.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Phụng Hà 

Phụng Hà

Phụng Hà

Đăng ký: 21/08/2007 06:24
Số bài gửi: 951

Đã được xem 646 lần
Đăng bởi Phụng Hà vào 22/09/2007 23:49
Chẳng dâng thơ cửa Bắc,
Hãy về trại núi Nam.
Thiếu tài, vua hất hủi,
Nhiều bệnh, bạn bặt tăm.
Đầu bạc thôi thúc tuổi,
Tiết xuân giục hết năm.
Sầu muộn đêm không ngủ,
Trăng, tùng ghé cửa thăm.

Bản dịch của Ngô Tất Tố 

hongha83

hongha83

Đăng ký: 21/02/2008 21:12
Số bài gửi: 16908

Đã được xem 583 lần
Đăng bởi hongha83 vào 27/05/2008 12:30
Cổng Bắc đừng dâng giấy
Non Nam hãy lại nhà
Kém tài, vua chúa bỏ
Hay ốm, bạn bè xa
Tóc bạc đưa già đến
Ngày xanh giục tết qua
Bâng khuâng nằm chẳng ngủ
Cửa ngỏ, bóng trăng tà


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng 

Nguyễn Lãm Thắng

Nguyễn Lãm Thắng

Đăng ký: 18/10/2008 11:33
Số bài gửi: 1392

Đã được xem 496 lần
Đăng bởi Nguyễn Lãm Thắng vào 09/12/2008 13:32
Thôi đừng cửa Bắc dâng thư
Núi Nam về với thảo lư tồi tàn
Bất tài, vua bỏ, đành cam
Bệnh nhiều bạn cũng lạt dần ngày qua
Tóc sương giục giã tuổi già
Tiết thanh xuân cũng trả cho năm tàn
Đêm dài trăn trở buồn than
Cửa đêm để ngỏ, trăng ngang ngọn tùng.

Bản dịch của Cao Nguyên 

cao nguyên minh

cao nguyên minh

Đăng ký: 27/09/2008 14:08
Số bài gửi: 153

Đã được xem 487 lần
Đăng bởi cao nguyên minh vào 17/12/2008 09:39
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 17/12/2008 21:47
Nơi Cửa Bắc đừng dâng thư mãi;
Về Nam sơn với mái nhà hư.
Bất tài, vua cũng ngó lơ,
Bệnh nhiều, bạn cũng hững hờ bỏ qua.
Tóc bạc thương tuổi già thấp thoáng;
Tiết xuân theo năm tháng dần qua.
Bâng khuâng không ngủ xót xa,
Bên song soi bóng trăng tà hàng dương.

Bản dịch của mailang 

kimthao

kimthao

Đăng ký: 01/06/2009 17:06
Số bài gửi: 970

Đã được xem 421 lần
Đăng bởi kimthao vào 14/01/2010 18:26
Cửa Bắc thôi dâng thơ,
Nam Sơn về mái xưa.
Chẳng tài minh chủ bỏ,
Lắm bệnh cố nhân chừa.
Tóc bạc già nua giục,
Tuổi xanh ngày tháng đưa.
Nhớ hoài buồn chẳng ngủ,
Tùng nguyệt rọi song hờ !

Bản dịch của Lâm trung Phú 

phuhoang4142

(Đã bị khoá vì lý do: liên tục vi phạm quy định)

phuhoang4142

Đăng ký: 12/10/2010 14:47
Số bài gửi: 433

Đã được xem 369 lần
Đăng bởi phuhoang4142 vào 29/06/2011 09:17
Cửa Bắc ngừng dâng kế sách,
Núi Nam về lại căn chòi.
Không tài minh chủ ruồng bỏ,
Nhiều bịnh bạn bè thưa chơi !
Tóc bạc đẩy dần lên lão,
Ngày qua buộc hết tuổi trời.
Nghĩ lo buồn bã không ngủ,
Tùng nguyệt ngoài song sáng ngời !!


Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous