Chia sẻ trên Facebook Trang Thi Viện trên Facebook Chia sẻ trên Google+ Chia sẻ trên Twitter RSS feed

Ngôn hoài - 言懷

Thơ » Việt Nam » Không Lộ thiền sư


» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



   Ngôn hoài
 
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ:
Từ khoá: lên cao
Đã được xem 4875 lần
Đăng bởi Vanachi vào 29/06/2005 14:58
Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 18/12/2008 12:45
7 người thích
9 bài trả lời
Thao tác
 
 
 

言懷

Ngôn hoài

Tỏ lòng (Người dịch: Phan Võ)

擇得龍蛇地可居,
野情終日樂無餘。
有時直上孤峰頂,
長叫一聲寒太虛。

Trạch đắc long xà địa khả cư,
Dã tình chung nhật lạc vô dư.
Hữu thì trực thướng cô phong đính,
Trường khiếu nhất thanh hàn thái hư.

Kiểu đất long xà chọn được nơi
Tình quê nào chán suốt ngày vui
Có khi đỉnh núi trèo lên thẳng
Một tiếng kêu vang lạnh cả trời.

» Hiện dịch nghĩa


Ý bài thơ này dựa theo bài "Tặng Dược sơn cao tăng Duy Nghiễm" của Lý Ngao 李翱 đời Đường (Trung Quốc).
 
  


 

Bản dịch của Phan Võ

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài gửi: 23907

Kiểu đất long xà chọn được nơi
Tình quê nào chán suốt ngày vui
Có khi đỉnh núi trèo lên thẳng
Một tiếng kêu vang lạnh cả trời.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Có 2 người cảm ơn: vanhoctk, hatdaumayman

Bản dịch của Kiều Thu Hoạch

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài gửi: 23907

Kiểu đất long xà chọn được nơi,
Tình quê lai láng chẳng hề vơi.
Có khi xông thẳng lên đầu núi,
Một tiếng kêu vang, lạnh cả trời.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Đinh Văn Chấp

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài gửi: 23907

Long xà đất ở chốn lâu nay,
Mượn thú quê vui mới trót ngày;
Có lúc đưa chân lên đỉnh núi,
Kêu dài một tiếng lạnh cung mây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Lê Mạnh Thát

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài gửi: 23907

Chọn chỗ đáng nương, đất rắn rồng,
Tình quê suốt buổi mãi vui rong.
Có khi lên thẳng đầu non quạnh,
Huýt một hơi dài lạnh cõi không.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Thảo luận thêm: Sửa lại mấy chữ Hán cho đúng

Đông Hải Cù Sinh

Đăng ký: 15/4/2008
Số bài gửi: 19

Xin đề nghị sửa lại 2 chữ:
1. Chữ Trạch 擇 nghĩa: Chọn, không phải Trạch 宅 (nghĩa: nhà)

2. Chữ Thái 太 (thái hư 太虛: nghĩa là bầu không), không phải chữ Thái 態 (nghĩa: Thái độ, biểu hiện bên ngoài)

Có 1 người cảm ơn: Vanachi

Thảo luận thêm: Tiếng hét vang đầy bản lĩnh của thiên sư

hatdaumayman

Đăng ký: 25/10/2011
Số bài gửi: 2

" Trường khiếu nhất thanh hàn thái hư "  quả  là 1 tiếng hét có 1 không 2 trong lịch sử văn học trung đại VN . Tiếng hét đó đã tiếp thêm nghị lực ,  ý chí , niềm tin vào sức mạnh của cá nhân , dân tộc Đại Việt không chỉ trước đây , bây giờ và cả mai sau nữa . I love VN

Bản dịch của Cổ Mộ

luu ky huong

Đăng ký: 10/10/2013
Số bài gửi: 1

Giữa chốn long xà chọn một nơi
Nước non trời đất chỉ mình chơi
Đôi khi đỉnh núi trèo lên thẳng
Cất tiếng kêu vang lạnh cả trời

Thảo luận thêm: Hai bài kệ của Không Lộ

Vodanhthi

Nguyệt lạc ba tâm

Vodanhthi

Đăng ký: 29/12/2008
Số bài gửi: 2853

Tác giả Phạm Thảo Nguyên có bài viết đề cập cùng lúc đến hai bài kệ của thiền sư Không Lộ: Ngôn hoài và Ngư nhàn.

Mời các thi hữu tham khảo tại: http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=1400

Bản dịch của nguyenvandungvicar

PH@

Đăng ký: 9/1/2014
Số bài gửi: 102

Chọn thế đất rắn rồng đáng ở
Tình quê vui không chán mỗi ngày
Có khi chạy thẳng lên đỉnh núi
Thét dài một tiếng lạnh trời mây






© 2004-2014 Vanachi