Chia sẻ trên Facebook Trang Thi Viện trên Facebook Chia sẻ trên Google+ Chia sẻ trên Twitter RSS feed
Dùng font cỡ nhỏ Dùng font cỡ vừa Dùng font cỡ lớn

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng - 黃鶴樓送孟浩然之廣陵

Thơ » Trung Quốc » Lý Bạch


» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



   Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
 
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: tiễn bạn Hoàng Hạc lâu Mạnh Hạo Nhiên tống biệt
Đã được xem 34703 lần
Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2004 14:09
Đã sửa 8 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 09/03/2006 22:18
34 người thích
28 bài trả lời
Thao tác
 
 
 

黃鶴樓送孟浩然之廣陵

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng (Người dịch: Trần Trọng San)

故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下陽州。
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.

Bạn cũ dời chân Hoàng Hạc lâu
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu
Bóng buồm chìm lẫn trong trời biếc
Chỉ thấy Trường Giang vẫn chảy mau

» Hiện dịch nghĩa


(Năm 726)

Quảng Lăng: Huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô.
 
  


 

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Bản dịch của Trần Trọng San

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài gửi: 23919

Bạn cũ dời chân Hoàng Hạc lâu
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu
Bóng buồm chìm lẫn trong trời biếc
Chỉ thấy Trường Giang vẫn chảy mau

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài gửi: 23919

Phía tây bạn biệt Hạc lâu
Tháng ba trẩy xuống Dương Châu thuận dòng
Cánh buồm bóng hút màu không
Trông xa trắng xoá nước sông bên trời

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài gửi: 23919

Hoàng Hạc lầu xưa bạn cũ rời
Dương Châu hoa khói tháng ba xuôi
Buồm đơn bóng hút vào xanh biếc
Chỉ thấy Trường Giang chảy cuối trời

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Có 4 người cảm ơn: 0.0, linh9xx, balconytinhyeu, xuan dan

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài gửi: 23919

Bạn từ lầu Hạc lên đường
Giữa mùa hoa khói châu Dương xuôi dòng
Bóng buồm đã khuất bầu không
Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Có 7 người cảm ơn: 0.0, linh9xx, xuan dan, thatsme, ndk2909, hongthachda, Trí Đoàn

Bản dịch của Nguyễn Kỷ Niệm

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài gửi: 23919

Bạn cũ rời tây Hoàng Hạc lâu,
Tháng ba hoa khói, xuống Dương Châu.
Buồm đơn, bóng lẫn vào mây biếc,
Chỉ thấy Trường Giang xuôi mãi đâu...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Có 3 người cảm ơn: 0.0, linh9xx, xuan dan

Bản dịch của (Không rõ)

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài gửi: 23919

Giã lầu Hoàng Hạc bạn lìa ta
Hoa khói Dương thành tiết tháng ba
Thăm thẳm không gian buồm một cánh
Trường giang nước chảy tới trời xa...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Có 4 người cảm ơn: 0.0, linh9xx, xuan dan, liemduy

Bản dịch của Hải Đà

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài gửi: 23919

Giã từ Hoàng Hạc bạn về tây
Cảnh tiết thành Dương hoa khói bay
Nhòa nhạt trời xanh buồm khuất bóng
Trường Giang cuồn cuộn tận chân mây.

Nguồn: http://www.vuonghaida.com...ongthituyendich1/DTTD.htm
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Có 4 người cảm ơn: 0.0, linh9xx, xuan dan, Anh hùng & mỹ nhân

Bản dịch của Nam Long

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài gửi: 23919

Bạn rời từ tây Hoàng Hạc lâu,
Tháng ba sương khói đến Dương Châu.
Buồm đơn hút bóng giữa trời biếc,
Duy thấy Trường Giang cuồn cuộn mau.

(dự án dịch thơ của Thi Viện)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Có 3 người cảm ơn: 0.0, linh9xx, xuan dan

Bản dịch của Túc Mỡ

Túc Mỡ

Túc Mỡ

Đăng ký: 7/3/2008
Số bài gửi: 67

Hoàng Hạc hướng tây tiễn bạn già
Tháng ba hoa khói Dương Châu xa
Buồm côi dần mất chân trời biếc
Chỉ thấy Trường Giang nước chảy qua

Có 3 người cảm ơn: 0.0, linh9xx, xuan dan

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Diệp Đồng

Đăng ký: 11/9/2007
Số bài gửi: 142

Lầu Hạc về tây tiễn biệt nhau,
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu.
Buồm côi lẩn bóng vào không biếc.
Chỉ thấy Trường Giang sóng trắng màu.

Có 5 người cảm ơn: linh9xx, tubinh, xuan dan, Nguyễn Ng Phương, Kaschan

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối





© 2004-2014 Vanachi