Thơ đọc nhiều nhất
Thơ thích nhất
Thơ mới nhất
Tác giả cùng thời kỳ
Dịch giả nhiều bài nhất
Robert Burns (25/2/1759 – 21/7/1796) là nhà thơ dân tộc Scotland, tác giả của các tập thơ, trường ca và những bài hát dân gian cải biên viết bằng tiếng Anh phương ngữ Scotland.
Robert Burns sinh ở Alloway, South Ayrshire, Scotland, trong một gia đình nông dân nghèo. Suốt đời phải vật lộn với cảnh nghèo túng. Lên 12 tuổi được bố gửi đến trường học, cậu bé thích đọc nhiều và yêu thích thơ của Milton và Shakespeare. Biết làm thơ từ năm 15 tuổi. Năm 1784 bố mất, Burns và em trai chuyển đến trang trại Mossgiel ở Mauchline, công việc của Burns là làm việc ở trang trại kết hợp với làm thơ. Năm 1785 Burns yêu cô Jean Armour (1767-1834) – con gái của một kiến trúc sư giàu có trong vùng đã có thai với Burns. Burns đã viết tờ cam kết sẽ cưới cô làm vợ nhưng ông bố cô đã xé tờ cam kết và tuyên bố rằng không bao giờ gả con gái – dù là đứa hư hỏng cho một kẻ tay trắng như Burns. Không còn nhìn thấy tương lai ở quê hương và tình yêu cũng bị ngăn cấm Burns quyết định sang châu Mỹ (Jamaica) làm việc cho một thương gia. Nhưng tiền đi đường không có và không vay mượn đâu được, Burns nghĩ ra một cách – mặc dù rất ngờ vực là in thơ bán lấy tiền. Không ngờ, tập thơ Poems, Chiefly in the Scottish Dialect (Thơ, chủ yếu viết bằng phương ngữ Scotland) của Burns in ra bán rất chạy. Trước ngày lên đường sang châu Mỹ Burns nhận được thư mời lên thủ đô Edinburgh tái bản sách và làm việc. Chuyến đi được hoãn lại... Armour sau lần mang thai thứ hai bị ông bố đuổi ra khỏi nhà và cuối cùng hai người cũng lấy được nhau. Vinh quang đã đến với Burns nhưng cuộc đời của ông vẫn vất vả và không yên ổn vì những vụ kiện tụng xuất phát từ những mối liên hệ với nhiều người phụ nữ khác. Burns mất ngày 21-7-1796 ở Dumfries.
Tác phẩm:
- Poems, Chiefly in the Scottish Dialect(Thơ, chủ yếu viết bằng phương ngữ Scotland, 1786) 1786, thơ
- Tam O' Shanter. 1790, truyện thơ
- The Antiquities of Scotland (Scotland cổ, 1789), truyện thơ
- Select Collection of Original Scottish Airs (Tuyển tập những bài hát cổ Scotland, 1793-1805), lời bài hát dân gian
- The Works of Robert Burns. Ed. By Thomas Stewart, 1801-1802
- The Works of Robert Burns. Ed by James Hogg and William Motherwell, 5 vols, 1834-1836.
- The Works of Robert Burns. Ed by Allan Cunningham, 8 vols, 1834.
- The Poems and Songs of Robert Burns. Ed. By James Kinsley, 3 vols, 1968
Robert Burns (25/2/1759 – 21/7/1796) là nhà thơ dân tộc Scotland, tác giả của các tập thơ, trường ca và những bài hát dân gian cải biên viết bằng tiếng Anh phương ngữ Scotland.
Robert Burns sinh ở Alloway, South Ayrshire, Scotland, trong một gia đình nông dân nghèo. Suốt đời phải vật lộn với cảnh nghèo túng. Lên 12 tuổi được bố gửi đến trường học, cậu bé thích đọc nhiều và yêu thích thơ của Milton và Shakespeare. Biết làm thơ từ năm 15 tuổi. Năm 1784 bố mất, Burns và em trai chuyển đến trang trại Mossgiel ở Mauchline, công việc của Burns là làm việc ở trang trại kết hợp với làm thơ. Năm 1785 Burns yêu cô Jean Armour (1767-1834) – con gái của một kiến trúc sư giàu có trong vùng đã có thai với Burns. Burns đã viết tờ cam kết sẽ cưới cô làm vợ nhưng ông bố cô đã xé tờ cam kết và tuyên bố rằng…
- “Đêm dài chất ngất thê lương...” “How lang and dreary is the night...”
- Anh đã bỏ em mãi, Jamie Thou hast left me ever, Jamie
- Bài hát nhỏ
- Bài sonnet trên dòng sonnet A sonnet upon sonnets
- Bông hồng thắm A red rose
- Chào em, Eliza, anh phải đi From thee, Eliza, I must go
- Cô bé ơi, sao em còn chưa ngủ O Lassie, art thou sleeping yet
- Đến, nằm lên ngực anh đây Come, let me take thee to my breast
- Đừng làm phụ nữ than phiền Let not woman e’er complain
- Em hãy còn bé lắm I’m o’er young to marry yet
- Giôn Andecxơn yêu quý John Anderson, my jo
- Giữa cánh đồng lúa mì Corn rigs are bonie
- Hãy cho anh đêm nay Let me in this ae night
- Lòng tôi ở Cao nguyên My heart’s in the Highlands
- Melly
- Mở cửa cho anh... Open the door to me, oh
- Nancy
- Nếu em đi...
- Nếu ta đừng yêu Ae fond kiss
- Ngày trở lại The day returns
- Ngày xưa có người thiếu nữ There was a bonie lass
- Ngày xưa tháng cũ Auld lang syne
- Người ta là người cho bằng hết thế A man's a man for a' that!
- Nhà em bên suối A waukrife Minnie
- Như hoa hồng đỏ A red red rose
- Quán trọ đêm đông The bonie lass made the bed to me
- Thời gian trôi qua Times gone by
- Tình đẹp màu hoa cà Lilac fair
- Tình yêu tưởng như tình bạn Love in the guise of friendship
- Và anh sẽ hôn em, nhưng, chưa And I’ll kiss thee yet, yet
- Về chiến tranh và tình yêu
- Vĩnh biệt Xcốtlen Such a parcel of rogues in a nation –
- Yêu nàng thiết tha...