Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

203 người đang online (3 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Lạc Tân Vương - 駱賓王  x x

Thơ » Trung Quốc



- Ẩn tiểu sử tác giả
Lạc Tân Vương 駱賓王 (khoảng 640-684) sinh vào khoảng cuối đời Trinh Quán, Đường Thái Tông. Nổi tiếng về ca hành. Thơ ông đẹp, sinh động. Ông miêu tả cảnh giàu sang, xa hoa của bọn phong kiến quý tộc đương thời rất tài tình. Tính tư tưởng bộc lộ khá rõ nét ở sự căm ghét thói ăn chơi hưởng lạc của bọn quan lại, quý tộc. Thơ ông cũng thiên về hiện thực, không thích lối hào nhoáng phô trương. Bởi chính kiến khác tập đoàn thống trị thời Vũ Hậu, ông bị tù một thời gian. Khi ra tù, văn chương lại càng sâu sắc. Những bài nổi tiếng của Lạc Tân Vương là "Đế kinh thiên" và "Tại ngục vịnh thiền". Cùng với các nhà thơ có tiếng thời Sơ Đường, ông đưa thơ luật buổi đầu của đời Đường dần dần thuần thục và phổ biến. Tác phẩm của ông tập hợp trong "Lạc lâm hải tập".

[Gửi ngày 30/06/2005 16:35 bởi Vanachi. Sửa 3 lần, lần cuối ngày 28/03/2008 01:00 bởi Vanachi.]


1. Đế kinh thiên3. Dịch thuỷ tống biệt5. Vịnh mỹ nhân tại Thiên Tân kiều
2. Ức Thục địa giai nhân4. Tại ngục vịnh thiền 


   Đế kinh thiên
 
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Sơ Đường
Đã được xem 779 lần
Đăng bởi Vanachi vào 30/06/2005 16:41
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 28/05/2006 00:52
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

帝京篇

Đế kinh thiên

Thiên thơ về kinh đô (Người dịch: Bùi Hạnh Cẩn, Việt Anh)

山河千里國,
城闕九重門。
不睹皇居壯,
安知天子尊。

皇居帝裏崤函穀,
鶉野龍山侯甸服。
五緯連影集星躔
...

Sơn hà thiên lý quốc
Thành khuyết cửu trùng môn
Bất đổ hoàng cư tráng
An tri thiên tử tôn.

Hoàng cưu đế lý Hào Hàm Cốc
Thuần dã Long sơn hầu điện phục
Ngũ vĩ liên ảnh tập tinh chiền
...

Non sông ngàn dặm nước
Chín tầng cửa đế đô
Không xem cung điện lớn
Đâu biết đất nhà vua

Cung điện nhà vua Hào Hàm Cốc
Nội Thuần núi Long chầu bốn phương
Năm sao liền bóng ngời ánh sáng
...

» Xem toàn bộ bài thơ


Bản dịch trong "Đường thơ một thuở" (Bùi Hạnh Cẩn, Việt Anh)
 
 

   Ức Thục địa giai nhân
 
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Sơ Đường
Đã được xem 546 lần
Đăng bởi Vanachi vào 27/01/2007 12:42
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

憶蜀地佳人

Ức Thục địa giai nhân

Nhớ giai nhân đất Thục (Người dịch: kimthoty @www.tvvn.org)

東西吳蜀關山遠,
魚來雁去兩難聞。
莫怪常有千行淚,
只為陽臺一片雲。

Đông tây Ngô Thục quan san viễn,
Ngư lai nhạn khứ lưỡng nan văn.
Mạc quái thường hữu thiên hàng lệ,
Chỉ vị Dương Đài nhất phiến vân.

Thục Ngô xa cách quan san
Nhạn đi cá đến muộn màng tăm hơi
Trách gì ngàn giọt lệ rơi
Chỉ vì một phiến mây nơi Dương Đài.


Nguồn: http://www.thuvienvietnam...29-days0-orderasc-40.html
 
 

   Dịch thuỷ tống biệt
 
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Sơ Đường
Từ khoá: tống biệt , Dịch thuỷ , sông Dịch , Kinh Kha
Đã được xem 2097 lần
Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 01:26
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 04/04/2006 08:49
x Có 14 bài trả lời


(3 điểm, 5 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

易水送別

Dịch thuỷ tống biệt

Chia tay bên sông Dịch (Người dịch: Tản Đà)

此地別燕丹,
壯士髮衝冠。
昔時人已沒,
今日水猶寒。

Thử địa biệt Yên Đan,
Tráng sĩ phát xung quan.
Tích thời nhân dĩ một,
Kim nhật thuỷ do hàn.

Đất này biệt chủ Yên Đan,
Tóc anh tráng sĩ tức gan dựng đầu.
Người xưa nay đã đi đâu,
Lạnh lùng sông nước cơn sầu chưa tan.

» Hiện dịch nghĩa


sông Dịch: nay thuộc tỉnh Hà Bắc Trung Quốc.

Nguồn: tạp chí Ngày nay, số 120, 24-7-1938
 
 

   Tại ngục vịnh thiền
 
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Sơ Đường
Từ khoá: ve sầu
Đã được xem 331 lần
Đăng bởi tranquanghung vào 24/06/2009 01:10
x Có 3 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

在獄詠蟬

Tại ngục vịnh thiền

Trong ngục vịnh ve sầu (Người dịch: Nguyễn Khuê)

西陸蟬聲唱,
南冠客思深。
不堪玄鬢影,
來對白頭吟。
露重飛難進,
風多響易沉。
無人信高潔,
誰為表予心?

Tây lục thiền thanh xướng,
Nam quan khách tứ thâm.
Bất kham huyền mấn ảnh,
Lai đối bạch đầu ngâm.
Lộ trọng phi nan tiến,
Phong đa hưởng dị trầm.
Vô nhân tín cao khiết,
Thuỳ vị biểu dư tâm?

Thu đến, ve vang tiếng,
Người tù ý thiết tha.
Cánh đen kham chẳng nổi,
Đầu bạc tới ngâm nga.
Sương nặng, bay xa khó;
Gió nhiều, tiếng thoảng qua.
Ai tin chuyện cao khiết,
Mà lòng tỏ hộ ta?

» Hiện dịch nghĩa


 
 

   Vịnh mỹ nhân tại Thiên Tân kiều
 
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Sơ Đường
Đã được xem 661 lần
Đăng bởi Vanachi vào 27/01/2007 12:45
x Có 3 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

詠美人在天津橋

Vịnh mỹ nhân tại Thiên Tân kiều

Vịnh người đẹp tại cầu Thiên Tân (Người dịch: kimthoty @www.tvvn.org)

美女出東鄰,
容與上天津。
整衣香滿路,
移步襪生塵。
水下看妝影,
眉頭畫月新。
寄言曹子建,
個是洛川神。

Mỹ nữ xuất đông lân,
Dong dữ thượng Thiên Tân.
Chỉnh y hương mãn lộ,
Di bộ miệt sinh trần.
Thủy hạ khán trang ảnh,
Mi đầu họa nguyệt tân.
Ký ngôn Tào Tử Kiến,
Cá thị Lạc Xuyên thần.

Giai nhân từ phía đông hàng xóm
Cầu Thiên Tân nhàn hạ bước lên
Chỉnh xiêm y đầy đường hương bám
Bụi bay khi nàng chuyển gót sen
Trên mặt nước dung nhan ẩn hiện
Đôi mày cong vòng nguyệt trăng non
Mượn thơ xưa của Tào Tử Kiến
Gửi tâm tư đến Lạc Xuyên thần.



Nguồn: http://www.thuvienvietnam...29-days0-orderasc-40.html
 
 






RSS © 2004-2013 annonymous