Chia sẻ trên Facebook Trang Thi Viện trên Facebook Chia sẻ trên Google+ Chia sẻ trên Twitter RSS feed
Dùng font cỡ nhỏ Dùng font cỡ vừa Dùng font cỡ lớn

Không Lộ thiền sư - 倥路禪師

Thơ » Việt Nam


» Hiện danh sách 2 người yêu thích
‒ Ẩn tiểu sử tác giả
Không Lộ thiền sư 倥路禪師 (?-1119) họ Dương 揚, tên tục và năm sinh không rõ, người làng Hải Thanh, huyện Giao Thuỷ (nay tỉnh Nam Định). Tổ tiên ông vốn làm nghề chài lưới. Đến đời ông mới bỏ nghề ấy, đi tu, là thế hệ thứ chín dòng thiền Quan bích, từng tu ở các chùa Nghiêm Quang, Chúc Thánh và Hà Trạch. Sau khi học đạo Phật, ông về tu ở chùa Keo (tỉnh Thái Bình) và đi truyền đạo ở nhiều nơi trong nước. Truyền rằng thời ấy có thái tử bên Trung Quốc bị bệnh nặng, không ai chữa khỏi, phải cho mời ông. Chữa khỏi bệnh cho Thái tử, ông chỉ nhận đồng đem về nước, đúc hàng loạt chuông lớn, ban cho các nhà chùa. Do đó, nhiều làng có nghề đúc đồng đều thờ ông làm tổ sư nghề. Ông chuyên tâm nghiên cứu về Thiền tông và Mật tông, thường cùng Thiền sư Giác Hải du ngoạn những nơi danh lam thắng cảnh, sống giản dị điềm đạm, không màng danh lợi. Ông mất ngày 3 tháng Sáu năm Kỷ hợi, niên hiệu Hội Tường Đại Khánh thứ 10 đời Lý Nhân Tông (tức ngày 12 tháng Bảy năm 1119). Thơ văn để lại chỉ còn hai bài thơ thất ngôn tứ tuyệt bằng chữ Hán là "Ngôn hoài" và "Ngư nhàn".

[Gửi ngày 30/06/2005 21:55 bởi Vanachi, đã sửa 2 lần, lần cuối ngày 13/08/2005 16:13 bởi Vanachi, số lượt xem: 2542]

1. Ngôn hoài2. Ngư nhàn



Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ:
Từ khoá: lên cao
Đã được xem 4964 lần
Đăng bởi Vanachi vào 30/06/2005 21:58
Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 19/12/2008 19:45
7 người thích
9 bài trả lời
Thao tác

言懷

Ngôn hoài

Tỏ lòng (Người dịch: Phan Võ)

擇得龍蛇地可居,
野情終日樂無餘。
有時直上孤峰頂,
長叫一聲寒太虛。

Trạch đắc long xà địa khả cư,
Dã tình chung nhật lạc vô dư.
Hữu thì trực thướng cô phong đính,
Trường khiếu nhất thanh hàn thái hư.

Kiểu đất long xà chọn được nơi
Tình quê nào chán suốt ngày vui
Có khi đỉnh núi trèo lên thẳng
Một tiếng kêu vang lạnh cả trời.

» Hiện dịch nghĩa


Ý bài thơ này dựa theo bài "Tặng Dược sơn cao tăng Duy Nghiễm" của Lý Ngao 李翱 đời Đường (Trung Quốc).

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ:
Đã được xem 4409 lần
Đăng bởi Vanachi vào 30/06/2005 21:59
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 24/05/2008 11:22
6 người thích
8 bài trả lời
Thao tác

漁間

Ngư nhàn

Cái nhàn của ngư ông (Người dịch: Kiều Thu Hoạch)

萬里清江萬里天,
一村桑柘一村煙。
漁翁睡著無人喚,
過午醒來雪滿船。

Vạn lý thanh giang, vạn lý thiên,
Nhất thôn tang giá, nhất thôn yên.
Ngư ông thuỵ trước, vô nhân hoán,
Quá ngọ tỉnh lai, tuyết mãn thuyền.

Trời xanh nước biếc muôn trùng,
Một thôn sương khói, một vùng dâu đay.
Ông chài ngủ tít ai lay,
Quá trưa tỉnh dậy, tuyết bay đầy thuyền.

» Hiện dịch nghĩa


Bài thơ này thực chất là bài "Tuý trước" 醉著 của Hàn Ốc 韓偓 (844-923) đời Đường, Trung Quốc.

Nguồn: http://lib.agu.edu.vn/gsd...09530acd68f8ee1bfe963.2.2





© 2004-2014 Vanachi