Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

231 người đang online (1 thành viên)

 

» Kết quả bầu chọn: Những bài thơ Đường bạn yêu thích nhất Tìm nhanh:      Góp ý



Jacques Prévert  x x

Thơ » Pháp



» Hiện danh sách 1 người yêu thích
- Ẩn tiểu sử tác giả
Jacques Prévert sinh ngày 4/2/1900 tại Neuilly-sur-Seine, mất ngày 11/4/1977 tại Omonville-la-Petite, nhà thơ và viết kịch người Pháp.

[Gửi ngày 04/07/2007 10:05 bởi Vanachi.]


1. Đám rước4. Bữa điểm tâm7. Những chiếc lá rụng
2. Để tặng em yêu dấu5. Hãy ăn trên cỏ8. Paris ban đêm
3. Bài ca của những con ốc sên đi đưa ma6. Mùa đẹp 


   Đám rước
 
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đã được xem 164 lần
Đăng bởi Die Autumn vào 29/03/2009 19:53
x Có 1 bài trả lời


(5 điểm, 2 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

Cortège

Đám rước (Người dịch: Tế Hanh)

Un vieillard en or avec une montre en deuil
Une reine de peine avec un homme d'Angleterre
Un maréchal d'écume avec une pipe en retraite
Un composileur de potence avec un gibier de musique
Un professeur de porcelaine avec un raccommodeur de philosophie
Un membre de la prostate avec une hypertrophie de l'Académie Francais

Một cụ già bằng vàng với cái đồng hồ chịu tang
Một bà hoàng hậu lao tù với một con người nước Anh
Một viên tướng bốc khói với một cái điếu về hưu
Một soạn giả treo cổ với một tù phạm âm nhạc
Một giáo sư sành sứ và một người hàn gắn triết học
Một uỷ viên của bệnh tiền liệt tuyến và một sự sũng phù của Viện Hàn lâm Pháp.


Chú ý: Sự chơi chữ của tác giả đảo ngược hai phần của mỗi câu thơ. Ví dụ: "Một cụ già chịu tang với cái đồng hồ bằng vàng".

Nguồn: Tập thơ song ngữ "La mort, l'amour, la vie" (Cái chết, tình yêu, sự sống), NXB Tác phẩm mới, 1986
 
 

   Để tặng em yêu dấu
 
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đã được xem 624 lần
Đăng bởi Mộc Ngẫu vào 08/03/2008 02:39
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 27/02/2009 22:42
x Có 3 bài trả lời


(4.33 điểm, 3 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

Pour toi mon amour

Để tặng em yêu dấu (Người dịch: Nguyễn Đăng Thường & Diễm Châu)

Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi
Mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs
Et j'ai acheté des fleurs
Pour toi
Mon amour
...

Anh đã ra khu chợ chim
Và anh đã mua chim
Để tặng em
em yêu dấu
Anh đã ra khu chợ hoa
Và anh đã mua hoa
Để tặng em
em yêu dấu
...

» Xem toàn bộ bài thơ

 
 

   Bài ca của những con ốc sên đi đưa ma
 
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đã được xem 473 lần
Đăng bởi Mộc Ngẫu vào 08/03/2008 02:33
x Có 1 bài trả lời


(5 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

Chanson des escargots qui vont à l'enterrement

Bài ca của những con ốc sên đi đưa ma (Người dịch: Nguyễn Đăng Thường & Diễm Châu)

A l'enterrement d'une feuille morte
Deux escargots s'en vont
Ils ont la coquille noire
Du crêpe autour des cornes
Ils s'en vont dans le noir
Un très beau soir d'automne
Hélas quand ils arrivent
C'est déjà le printemps
...

Có hai con ốc sên
Đi đưa ma một chiếc lá vàng
Trên mình mang vỏ đen
Quanh sừng quấn lớp nhiễu
Chúng lên đường trong chiều muộn
Một buổi chiều rất đẹp mùa thu
Nhưng than ôi khi chúng tới
Thì mùa xuân đã sang
...

» Xem toàn bộ bài thơ


Nguyễn Đăng Thường & Diễm Châu dịch theo nguyên tác tiếng Pháp "Chanson des escargots qui vont à l'enterrement", trong Jacques Prévert, Paroles (Paris: Editions Gallimard, 1972)
 
 

   Bữa điểm tâm
 
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đã được xem 389 lần
Đăng bởi Mộc Ngẫu vào 08/03/2008 02:40
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 01/03/2009 16:38
x Có 2 bài trả lời


(5 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

Déjeuner du matin

Bữa điểm tâm (Người dịch: Nguyễn Đăng Thường & Diễm Châu)

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
...

Chàng đã rót cà phê
Vào tách
Chàng đã chế sữa
Vào tách cà phê
Chàng đã bỏ đường
Vào tách cà phê sữa
Với cái muỗng nhỏ
Chàng đã khuấy
...

» Xem toàn bộ bài thơ

 
 

   Hãy ăn trên cỏ
 
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đã được xem 143 lần
Đăng bởi hongha83 vào 09/12/2008 00:51
x Có 1 bài trả lời


(5 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

Mangez sur l'herbe

Hãy ăn trên cỏ (Người dịch: Trần Lê Văn)

Mangez sur l'herbe
Dépêchez-vous
Un jour ou l'autre
L'herbe mangera sur vous.

Hãy ăn trên cỏ
Nhanh lên anh ơi
Một ngày nào đó
Cỏ sẽ ăn trên anh


Nguồn: Ở góc phố/ Thơ Jacques Prévert/ NXB Ngoại Văn, 1988
 
 

   Mùa đẹp
 
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đã được xem 288 lần
Đăng bởi Mộc Ngẫu vào 08/03/2008 02:35
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 05/03/2009 20:02
x Có 2 bài trả lời


(5 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

La belle saison

Mùa đẹp (Người dịch: Nguyễn Đăng Thường & Diễm Châu)

A jeun perdue glacée
Toute seule sans un sou
Une fille de seize ans
Immobile debout
Place de la Concorde
A midi le Quinze Août.

Đói lạnh lạc loài
Bơ vơ không một đồng xu
Một con bé mười sáu
Đứng im lìm
Trên quảng trường La Concorde
Lúc đúng ngọ ngày Mười Lăm tháng Tám.

 
 

   Những chiếc lá rụng
 
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Từ khoá: mùa thu , tan vỡ
Đã được xem 928 lần
Đăng bởi Vanachi vào 04/07/2007 10:07
x Có 6 bài trả lời


(5 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

Les feuilles mortes

Những chiếc lá rụng (Người dịch: thanhbinh82_tp)

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois je n'ai pas oublié.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
...

Anh mong rằng kỷ niệm đôi ta
Sẽ đọng mãi trong tâm hồn hai đứa
Những niềm vui và biết bao hạnh phúc
Ôi cuộc đời thưở ấy đẹp sao.
Mặt trời rực sáng hơn ngày hôm nay
Những chiếc lá khô rụng đầy trước ngõ
Ta gom những chiếc lá khô cho vào trong xẻng
Em thấy không, anh vẫn chưa quên
...

» Xem toàn bộ bài thơ

» Hiện dịch nghĩa


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
 
 

   Paris ban đêm
 
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Từ khoá: Paris
Đã được xem 583 lần
Đăng bởi Vanachi vào 31/07/2007 13:39
x Có 1 bài trả lời


(3 điểm, 6 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

Paris la nuit

Paris ban đêm (Người dịch: Thái Bá Tân)

Trois allumettes une à une allumées dans la nuit
La premiére pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière pour voir ta bouche
Et l'obscuritè tout entière pour me rappeler tout cela
En te serrant dans mes bras.

Ba que diêm trong đêm đánh từng que một
Que đầu nhìn trọn mặt em
Que thứ hai nhìn đôi mắt em
Que cuối nhìn miệng em
Rồi tối hẳn cho anh nhớ lại
Tất cả nét yêu khi xiết chặt em vào lòng.


Nguồn: Tuyển tập thơ tình thế giới
 
 






RSS © 2004-2013 annonymous