Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

332 người đang online (3 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Khuyết danh Trung Quốc x x

Thơ » Trung Quốc



- Ẩn tiểu sử tác giả
Lưu trữ những bài thơ khuyết danh của Trung Quốc.

[Gửi ngày 21/04/2005 08:58 bởi Vanachi. Sửa 1 lần, lần cuối ngày 23/06/2006 20:43 bởi Vanachi.]


1. Đạn ca9. Lương Châu ca kỳ 517. Tạp thi
2. Đề bích10. Mai hoa dữ đạo tình18. Tống biệt
3. Kích nhưỡng ca11. Nam phương ca khúc19. Thuỷ điệu ca đầu
4. Ký nội thi12. Ngộ đạo thi20. Vọng Giang Nam
5. Lương Châu ca kỳ 113. Nhất biệt hành thiên lý21. Vịnh Điêu Thuyền (I)
6. Lương Châu ca kỳ 214. Nhất lũ xuân phong22. Vịnh Điêu Thuyền (II)
7. Lương Châu ca kỳ 315. Nhụ tử ca23. Việt nhân ca
8. Lương Châu ca kỳ 416. Tam Quốc diễn nghĩa thiên mạt thi 
1. Ngự lâu quan đào4. Bồ Đề viễn diểu7. Nhị Hà quy phàm
2. Khán Sơn tịch chiếu5. Báo Thiên hiểu chung8. Lãng Bạc ngư ca
3. Thanh Trì vấn tân6. Bạch Mã sấn thị 
1. Hành hành trùng hành hành8. Nhiễm nhiễm cô sinh trúc15. Sinh niên bất mãn bách
2. Thanh thanh hà bạn thảo9. Đình trung hữu kỳ thụ16. Lẫm lẫm tuế vân mộ
3. Thanh thanh lăng thượng bách10. Điều điều Khiên Ngưu tinh17. Mạnh đông hàn khí chí
4. Kim nhật lương yến hội11. Hồi xa giá ngôn mại18. Khách tòng viễn phương lai
5. Tây bắc hữu cao lâu12. Đông thành cao thả trường19. Minh nguyệt hà hạo hạo
6. Thiệp giang thái phù dung13. Khu xa thướng đông môn 
7. Minh nguyệt hạo dạ quang14. Khứ giả nhật dĩ sơ 
1. Cổ bát biến ca3. Cổ diễm ca 
2. Cổ ca4. Thướng sơn thái my vu 
1. Thiên mã lại  
1. Thập ngũ tòng quân chinh  
1. Chiến thành nam3. Hữu sở tư 
2. Vu sơn cao4. Thượng da 
1. Ô sinh5. Giới lộ9. Mạch thượng tang
2. Bình Lăng đông6. Hao Lý10. Trường ca hành kỳ 1
3. Diễm ca hành7. Không hầu dẫn11. Tương phùng hành
4. Giang Nam8. Mãnh hổ hành 
1. Tiêu Trọng Khanh thê - Đệ nhất đoạn3. Tiêu Trọng Khanh thê - Đệ tam đoạn 
2. Tiêu Trọng Khanh thê - Đệ nhị đoạn4. Tiêu Trọng Khanh thê - Đệ tứ đoạn 
1. Bạt bồ kỳ 2  
1. Hoa Sơn kỳ3. Tử Dạ ca kỳ 075. Tử Dạ thu ca kỳ 04
2. Tử Dạ ca kỳ 034. Tử Dạ ca kỳ 286. Tử Dạ xuân ca kỳ 10
1. Bạch cưu thiên  
1. Bi ca2. Mộc Lan từ 


Trang trong tổng số 3 trang (23 bài thơ)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

   Đạn ca
 
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Trước nhà Chu
Đã được xem 198 lần
Đăng bởi Vanachi vào 30/04/2010 20:54
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

彈歌

Đạn ca

Bài ca bắn (Người dịch: Điệp luyến hoa)

斷竹,
續竹。
飛土,
逐宍。

Đoạn trúc,
Tục trúc.
Phi thổ,
Trục nhục.

Chặt trúc,
Nối trúc.
Bắn đất,
Đuổi thú.

» Hiện dịch nghĩa


Đây là một bài ca dao, được chép trong "Ngô Việt xuân thu" đời Đông Hán. Tương truyền bài này được làm từ thời Hoàng Đế, nên còn có tên là "Hoàng ca" 黃歌. Theo tục xưa người chết thường lấy cỏ trắng bó lại rồi vứt vào núi hoang. Có người con không nỡ nhìn xác cha mẹ bị thú ăn nên làm cung để bắn đuổi cầm thú. Người đời nhân đó làm bài này.
 
 

   Đề bích
 
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Tống, Kim
Đã được xem 347 lần
Đăng bởi Vanachi vào 07/10/2006 22:48
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

題壁

Đề bích

Đề trên vách (Người dịch: Ngô Văn Phú)

一團茅草亂蓬蓬,
驀地燒天驀地空。
爭似滿爐煨榾柮,
漫騰騰地暖烘烘。

Nhất đoàn mao thảo loạn bồng bồng,
Mạch địa thiêu thiên mạch địa không.
Tranh tự mãn lô uy cốt quật,
Mạn đằng đằng địa noãn hồng hồng.

Cỏ khô dày rậm rối từng từng,
Lúc cháy ngun ngun lúc cháy bừng.
Sao được như lò củi lỏi gốc,
Tỏa dần hơi ấm ánh hừng hừng.

» Hiện dịch nghĩa


Tương truyền rằng bài thơ nầy được viết trên tường một ngôi chùa trên đỉnh núi Tung Sơn ở phía đông Lạc Dương. Tư Mã Quang đời Tống thấy bài thơ nầy có đề "Chớ xóa bỏ". Nhiều người đồng ý với Tư Mã Quang là bài thơ không chỉ tả cảnh cỏ hoang cháy, mà có ý dèm pha chính sách kinh tế của Vương An Thạch.

Nguồn: http://vietkiem.com/forum...p?showtopic=18087&b=1
 
 

   Kích nhưỡng ca
 
Thể thơ: Thể loại khác, thời kỳ: Trước nhà Chu
Đã được xem 381 lần
Đăng bởi Vanachi vào 30/10/2008 21:07
x Có 1 bài trả lời
x Có 1 người yêu thích


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

擊壤歌

Kích nhưỡng ca

Bài ca ném que (Người dịch: Điệp luyến hoa)

日出而作,
日入而息;
鑿井而飲,
耕田而食。
帝力於我何有哉!

Nhật xuất nhi tác,
Nhật nhập nhi tức.
Tạc tỉnh nhi ẩm,
Canh điền nhi thực.
Đế lực ư ngã hà hữu tai!

Trời ló ra làm,
Trời lặn về nằm.
Đào giếng mà uống,
Cày ruộng mà ăn.
Chờ vua giúp sức? Ta đâu cần!

» Hiện dịch nghĩa


"Đế vương thế kỷ" 帝王世紀 chép: Đời vua Nghiêu, thiên hạ thái bình, bách tính vô sự, có ông lão chơi trò ném que hát bài ca này. Đây được coi là bài dân ca cổ nhất của Trung Quốc được lưu truyền tới nay. Tuy nhiên cũng có những thuyết nghi ngờ việc bài ca này được sáng tác vào thời đó. Lại có thuyết cho rằng bài ca này ý nói nên tự lực cánh sinh, không thể trông chờ vào giai cấp thống trị.

Nhưỡng là tên một đồ chơi làm từ hai mẩu gỗ, một to một nhỏ. Khi chơi trò "kích nhưỡng", để một mẩu gỗ ở xa rồi dùng mẩu còn lại ném vào, ai ném trúng thì thắng. Trò chơi này tương truyền phổ biến ở đời vua Nghiêu.
 
 

   Ký nội thi
 
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Đường
Đã được xem 238 lần
Đăng bởi Phụng Hà vào 19/10/2009 06:08
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 29/11/2009 03:18
x Có 4 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

寄內詩

Ký nội thi

Thơ gửi vợ (Người dịch: Đinh Vũ Ngọc)

握筆題詩易,
荷戈征戍難。
慣從鴛被緩,
怯向雁門寒。
瘦盡寬衣帶,
啼多漬枕簟。
試留青黛著,
回日畫盾看。

Ác bút đề thi dị,
Hạ qua chinh thú nan.
Quán tòng Uyên bị hoãn,
Khiếp hướng Nhạn môn hàn.
Sấu tận khoan y đới,
Đề đa tý chẩm đan (điệm).
Thí lưu thanh đại trước,
Hồi nhật hoạ my khan.

Cầm bút đề thơ thật dễ dàng
Vác gươm ra trận khó vô vàn!
Chăn Uyên êm ấm từng quen thuộc
Cửa Nhạn lạnh lùng ngại bước sang
Thân ốm áo đai càng thụng thịnh
Lệ đằm gối niệm cứ chan chan
Thuốc đen: giữ đợi anh về nhé!
Kẻ hộ mày em, lúc điểm trang.

» Hiện dịch nghĩa


Bài thơ này của một học trò người Hà Bắc đi lính.

Nguồn: Đường thi cảm dịch, Đinh Vũ Ngọc, Nxb Đà Nẵng, 2000
 
 

   Lương Châu ca kỳ 1
 
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Đường
Đã được xem 293 lần
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 12:16
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

涼州歌其一

Lương Châu ca kỳ 1

Bài hát Lương Châu kỳ 1 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

朔風吹葉雁門秋,
萬里煙塵昏戍樓。
征馬長思青海北,
胡笳夜聽隴山頭。

Sóc phong xuy diệp Nhạn Môn thâu,
Vạn lý yên trần hôn thú lâu.
Chinh mã trường tư Thanh Hải bắc,
Hồ già dạ thính Lũng Tây đầu.

Gió bấc thổi lá thu ải Nhạn
Khói bụi mù vạn dặm chòi canh
Chiến mã im nhớ về Thanh Hải
Tiếng Hồ già vi vút Lũng thành.


Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3239.html
 
 

   Lương Châu ca kỳ 2
 
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Đường
Đã được xem 269 lần
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 12:17
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

涼州歌其二

Lương Châu ca kỳ 2

Bài hát Lương Châu kỳ 2 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

平沙落日大荒西,
隴上明星高複低。
孤山幾處看烽火,
壯士連營候鼓鼙。

Bình sa lạc nhật đại hoang tê,
Lũng thượng minh tinh cao phức đê.
Cô sơn kỷ xứ khan phong hoả,
Tráng sĩ liên doanh hậu cổ bề.

Ngày đã xuống bãi hoang sa mạc
Trên trời cao sao thắp sáng dần
Đỉnh cô sơn ngắm nhìn phong hỏa
Tráng sĩ chờ tiếng trống ra quân.


Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3239.html
 
 

   Lương Châu ca kỳ 3
 
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Đường
Đã được xem 288 lần
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 12:19
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

涼州歌其三

Lương Châu ca kỳ 3

Bài hát Lương Châu kỳ 3 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

猛將關西意氣多,
騎青驄馬弄雕戈。
金鞍寶鉸精神出,
笛倚新翻水調歌。

Mãnh tướng Quan Tây ý khí đa,
Kỵ thanh thông mã lộng điêu qua.
Kim yên bảo giảo tinh thần xuất,
Địch ỷ tân phiên Thủy điệu ca.

Đầy chí khí Quan Tây tướng mạnh
Cưỡi thanh thông tay múa đại đao
Yên nạm vàng lưng đeo trủy thủ
Tiếng địch vang bài Thủy điệu ca.


Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3239.html
 
 

   Lương Châu ca kỳ 4
 
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Đường
Đã được xem 250 lần
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 12:20
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

涼州歌其四

Lương Châu ca kỳ 4

Bài hát Lương Châu kỳ 4 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

細草河邊一雁飛,
黃龍關裏掛戎衣。
為受明君恩寵甚,
從事經年不復歸。

Tế thảo Hà biên nhất nhạn phi,
Hoàng Long quan lý quải nhung y.
Vi thụ minh quân ân sủng thậm,
Tòng sự kinh niên bất phục quy.

Cỏ bên sông một con nhạn khởi
Ải Hoàng Long tạm cởi nhung y
Toàn tướng sĩ chịu nhiều ân sủng
Nên bao năm chiến đấu không về.


Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3239.html
 
 

   Lương Châu ca kỳ 5
 
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Đường
Đã được xem 249 lần
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 12:21
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

涼州歌其五

Lương Châu ca kỳ 5

Bài hát Lương Châu kỳ 5 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

隴頭一段氣長秋,
舉目蕭條總是愁。
只為征人多下淚,
年年添作斷腸流。

Lũng đầu nhất đoạn khí trường thu,
Cử mục tiêu điều tổng thị sầu.
Chỉ vị chinh nhân đa hạ lệ,
Niên niên thiêm tác đoạn trường lưu.

Mùa thu đến khắp nơi đầu lũng
Đưa mắt nhìn biên tái u sầu
Bởi chinh nhân kẻ nhiều nước mắt
Chiến trường ca mãi khúc thương đau.


Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3239.html
 
 

   Mai hoa dữ đạo tình
 
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: hoa mai
Đã được xem 489 lần
Đăng bởi Vanachi vào 08/01/2008 12:33
x Có 2 bài trả lời
x Có 1 người yêu thích


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

梅花與道情

Mai hoa dữ đạo tình

Hoa mai và đạo tình (Người dịch: (Không rõ))

火虐風嚎水漬根,
霜皴雪皺古苔痕。
東風未肯隨寒暑,
又蘗清香與返魂。

Hoả ngược phong hào thuỷ tý căn,
Sương thuân tuyết trứu cổ đài ngân.
Đông phong vị khẳng tuỳ hàn thử,
Hựu bách thanh hương dữ phản hồn.

Lửa táp, gió lùa, nước ngâm thân
Sương búa tuyết cưa khắc vết hằn
Gió đông buốt giá dầu chưa đến
Vẫn cứ đâm chồi tỏa ngát hương.


Đây là một bài thơ vịnh mai của một tăng nhân đời Đường.


Nguồn: http://www.buddhismtoday.com/viet/xuan/hoamai.htm
 
 

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài thơ)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối






RSS © 2004-2013 annonymous