Lưu trữ những bài thơ khuyết danh của Trung Quốc.
[Gửi ngày 21/04/2005 08:58 bởi Vanachi. Sửa 1 lần, lần cuối ngày 23/06/2006 20:43 bởi Vanachi.]
An Nam kinh đô bát cảnh - 安南京都八景 ![]()
1. Ngự lâu quan đào 4. Bồ Đề viễn diểu 7. Nhị Hà quy phàm 2. Khán Sơn tịch chiếu 5. Báo Thiên hiểu chung 8. Lãng Bạc ngư ca 3. Thanh Trì vấn tân 6. Bạch Mã sấn thị
1. Cổ bát biến ca 3. Cổ diễm ca 2. Cổ ca 4. Thướng sơn thái my vu
1. Thiên mã lại
1. Thập ngũ tòng quân chinh Hán não ca thập bát khúc - 漢鐃歌十八曲
1. Chiến thành nam 3. Hữu sở tư 2. Vu sơn cao 4. Thượng da
1. Ô sinh 5. Giới lộ 9. Mạch thượng tang 2. Bình Lăng đông 6. Hao Lý 10. Trường ca hành kỳ 1 3. Diễm ca hành 7. Không hầu dẫn 11. Tương phùng hành 4. Giang Nam 8. Mãnh hổ hành
1. Tiêu Trọng Khanh thê - Đệ nhất đoạn 3. Tiêu Trọng Khanh thê - Đệ tam đoạn 2. Tiêu Trọng Khanh thê - Đệ nhị đoạn 4. Tiêu Trọng Khanh thê - Đệ tứ đoạn
1. Bạt bồ kỳ 2
1. Hoa Sơn kỳ 3. Tử Dạ ca kỳ 07 5. Tử Dạ thu ca kỳ 04 2. Tử Dạ ca kỳ 03 4. Tử Dạ ca kỳ 28 6. Tử Dạ xuân ca kỳ 10
1. Bạch cưu thiên
1. Bi ca 2. Mộc Lan từ
Trang trong tổng số 3 trang (23 bài thơ)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
| |
||||||||||
|
||||||||||
| |
||||||||||
» Hiện dịch nghĩa Đây là một bài ca dao, được chép trong "Ngô Việt xuân thu" đời Đông Hán. Tương truyền bài này được làm từ thời Hoàng Đế, nên còn có tên là "Hoàng ca" 黃歌. Theo tục xưa người chết thường lấy cỏ trắng bó lại rồi vứt vào núi hoang. Có người con không nỡ nhìn xác cha mẹ bị thú ăn nên làm cung để bắn đuổi cầm thú. Người đời nhân đó làm bài này. |
||||||||||
| |
||||||||||
| |
||||||||||
|
||||||||||
| |
||||||||||
» Hiện dịch nghĩa Tương truyền rằng bài thơ nầy được viết trên tường một ngôi chùa trên đỉnh núi Tung Sơn ở phía đông Lạc Dương. Tư Mã Quang đời Tống thấy bài thơ nầy có đề "Chớ xóa bỏ". Nhiều người đồng ý với Tư Mã Quang là bài thơ không chỉ tả cảnh cỏ hoang cháy, mà có ý dèm pha chính sách kinh tế của Vương An Thạch. Nguồn: http://vietkiem.com/forum...p?showtopic=18087&b=1 |
||||||||||
| |
||||||||||
| |
||||||||||
|
||||||||||
| |
||||||||||
» Hiện dịch nghĩa "Đế vương thế kỷ" 帝王世紀 chép: Đời vua Nghiêu, thiên hạ thái bình, bách tính vô sự, có ông lão chơi trò ném que hát bài ca này. Đây được coi là bài dân ca cổ nhất của Trung Quốc được lưu truyền tới nay. Tuy nhiên cũng có những thuyết nghi ngờ việc bài ca này được sáng tác vào thời đó. Lại có thuyết cho rằng bài ca này ý nói nên tự lực cánh sinh, không thể trông chờ vào giai cấp thống trị. Nhưỡng là tên một đồ chơi làm từ hai mẩu gỗ, một to một nhỏ. Khi chơi trò "kích nhưỡng", để một mẩu gỗ ở xa rồi dùng mẩu còn lại ném vào, ai ném trúng thì thắng. Trò chơi này tương truyền phổ biến ở đời vua Nghiêu. |
||||||||||
| |
||||||||||
| |
||||||||||
|
||||||||||
| |
||||||||||
» Hiện dịch nghĩa Bài thơ này của một học trò người Hà Bắc đi lính. Nguồn: Đường thi cảm dịch, Đinh Vũ Ngọc, Nxb Đà Nẵng, 2000 |
||||||||||
| |
||||||||||
| |
||||||||||
|
||||||||||
| |
||||||||||
Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3239.html |
||||||||||
| |
||||||||||
| |
||||||||||
|
||||||||||
| |
||||||||||
Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3239.html |
||||||||||
| |
||||||||||
| |
||||||||||
|
||||||||||
| |
||||||||||
Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3239.html |
||||||||||
| |
||||||||||
| |
||||||||||
|
||||||||||
| |
||||||||||
Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3239.html |
||||||||||
| |
||||||||||
| |
||||||||||
|
||||||||||
| |
||||||||||
Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3239.html |
||||||||||
| |
||||||||||
| |
||||||||||
|
||||||||||
| |
||||||||||
Đây là một bài thơ vịnh mai của một tăng nhân đời Đường. Nguồn: http://www.buddhismtoday.com/viet/xuan/hoamai.htm |
||||||||||
| |
||||||||||
Trang trong tổng số 3 trang (23 bài thơ)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
