Chia sẻ trên Facebook Trang Thi Viện trên Facebook Chia sẻ trên Google+ Chia sẻ trên Twitter RSS feed
Dùng font cỡ nhỏ Dùng font cỡ vừa Dùng font cỡ lớn

Lý Diên Niên - 李延年

Thơ » Trung Quốc


‒ Ẩn tiểu sử tác giả
Lý Diên Niên 李延年 (?-87) tương truyền là một danh ca đời Hán Vũ Đế, làm quan hiệp luật đô uý.

[Gửi ngày 10/02/2006 20:02 bởi Vanachi, đã sửa 1 lần, lần cuối ngày 23/10/2006 20:34 bởi Vanachi, số lượt xem: 1222]

1. Giai nhân ca 



Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Hán
Từ khoá: người đẹp
Đã được xem 3584 lần
Đăng bởi Vanachi vào 10/02/2006 20:03
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 06/04/2006 17:48
6 người thích
8 bài trả lời
Thao tác

佳人歌

Giai nhân ca

Bài ca về người đẹp (Người dịch: (Không rõ))

北方有佳人,
絕世而獨立。
一顧傾人城,
再顧傾人國。
寧不知,傾城與傾國,
佳人難再得。

Bắc phương hữu giai nhân,
Tuyệt thế nhi độc lập.
Nhất cố khuynh nhân thành,
Tái cố khuynh nhân quốc.
Ninh bất tri, khuynh thành dữ khuynh quốc,
Giai nhân nan tái đắc.

Bắc phương có một giai nhân
Dung nhan tuyệt thế cõi trần đứng riêng
Liếc nhìn, thành quách ngả nghiêng
Liếc thêm lần nữa nước liền lung lay
Thành nghiêng nước đổ mặc bay
Giai nhân há dễ gặp hoài được sao ?

» Hiện dịch nghĩa


Sách "Hán thư" phần "Lý phu nhân truyện" chép rằng Hán Vũ Đế thấy Lý Diên Niên hát bài ca này, hỏi thiên hạ lại có người đẹp như vậy sao. Lý Diên Niên đáp rằng chính là em gái của mình rồi tiến cử lên Hán Vũ Đế, được phong là phu nhân, sau trở thành hoàng hậu. Bài ca này không rõ do Lý Diên Niên sáng tác hay là một bài dân ca do ông sưu tập. Sau "Nhạc phủ thi tập" xếp bài này vào "Tạp ca dao từ" với tên "Lý Diên Niên ca" 李延年歌.

Từ bài ca này mà đời sau thường dùng chữ khuynh quốc khuynh thành (nghiêng nước nghiêng thành) để chỉ những tuyệt thế giai nhân. Bài thơ này cũng có ảnh hưởng lớn tới thơ ngũ ngôn của thi nhân về sau.





© 2004-2014 Vanachi