Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

342 người đang online (7 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Vi Trang - 韋莊  x x

Thơ » Trung Quốc



» Hiện danh sách 1 người yêu thích
- Ẩn tiểu sử tác giả
Vi Trang 韋莊 (khoảng 860-910) tự Đoan Kỷ 端已, nguyên đậu tiến sĩ đời Đường, đi sứ sang Thục rồi lưu lại Thục không về. Ông sinh hoạt rất giản dị khâm hoài khoát đạt. Tác phẩm của ông có "Hoán hoa tập", "Hoán hoa từ". Trong tập "Luận từ tạp trước", Chu Tế có nói: "Từ của Đoan Kỷ thanh diễm tuyệt vời".

[Gửi ngày 07/07/2005 12:33 bởi Vanachi. Sửa 1 lần, lần cuối ngày 10/03/2007 13:18 bởi Vanachi.]


1. Đông Dương tửu gia tặng biệt kỳ 112. Bồ tát man kỳ 523. Phu Châu lưu biệt Trương viên ngoại
2. Đông Dương tửu gia tặng biệt kỳ 213. Cù Châu biệt Lý tú tài24. Quá Mỹ Pha hoài cựu
3. Điệu vong cơ14. Cổ ly biệt25. Thính Triệu tú tài đàn cầm
4. Ức tích15. Chương Đài dạ tứ26. Thượng hành bôi
5. Ứng thiên trường16. Hà diệp bôi27. Trường An xuân
6. Bá Lăng đạo trung tác17. Hồ quan đạo trung tác28. Tư quy
7. Bạch mẫu đơn18. Kim Lăng đồ29. Xuân nhật
8. Bồ tát man kỳ 119. Mẫn canh giả30. Xuân sầu
9. Bồ tát man kỳ 220. Nữ quan tử kỳ 131. Yết Vu Sơn miếu
10. Bồ tát man kỳ 321. Nữ quan tử kỳ 2 
11. Bồ tát man kỳ 422. Phụng hoạ Tả ty lang trung "Xuân nhật ám độ, cảm nhi thành chương" 


Trang trong tổng số 4 trang (31 bài thơ)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

   Đông Dương tửu gia tặng biệt kỳ 1
 
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Vãn Đường
Từ khoá: tiễn bạn , tiễn biệt
Đã được xem 833 lần
Đăng bởi Vanachi vào 25/04/2007 11:12
x Có 4 bài trả lời


(5 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

東陽酒家贈別其一

Đông Dương tửu gia tặng biệt kỳ 1

Tặng biệt ở quán rượu Đông Dương kỳ 1 (Người dịch: Điệp luyến hoa)

送君同上酒家樓,
酩酊翻成一笑休。
正是落花饒悵望,
醉鄉前路莫回頭。

Tống quân đồng thượng tửu gia lâu,
Mính đính phiên thành nhất tiếu hưu.
Chính thị lạc hoa nhiêu trướng vọng,
Tuý hương tiền lộ mạc hồi đầu.

Tiễn bạn cùng lên chốn tửu lâu,
Ngả nghiêng một trận nhạo cùng nhau.
Chính khi hoa rụng đầy trong mắt,
Thẳng hướng đường quê chẳng ngoái đầu.

 
 

   Đông Dương tửu gia tặng biệt kỳ 2
 
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Vãn Đường
Đã được xem 594 lần
Đăng bởi Vanachi vào 25/04/2007 11:00
x Có 5 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

東陽酒家贈別其二

Đông Dương tửu gia tặng biệt kỳ 2

Tặng biệt ở quán rượu Đông Dương kỳ 2 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)

天涯方歎異鄉身,
又向天涯別故人。
明日五更孤店月,
醉醒何處淚沾巾。

Thiên nhai phương thán dị hương thân,
Hựu hướng thiên nhai biệt cố nhân.
Minh nhật ngũ canh cô điếm nguyệt,
Tuý tỉnh hà xứ lệ triêm cân.

Bên trời lưu lạc xót thương thân
Rồi lại bên trời biệt cố nhân.
Trăng quạnh canh chầy vừa tảng sáng
Đâu đâu say tỉnh lệ đẫm khăn.

» Hiện dịch nghĩa


Nguồn: http://www.nhanmonquan.ne...tin/showthread.php?t=2962
 
 

   Điệu vong cơ
 
Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Vãn Đường
Từ khoá: khóc vợ
Đã được xem 810 lần
Đăng bởi Vanachi vào 17/04/2006 04:38
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 22/09/2006 22:36
x Có 5 bài trả lời
x Có 1 người yêu thích


(5 điểm, 2 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

悼亡姬

Điệu vong cơ

Khóc người thiếp đã mất (Người dịch: tieu_bang@vietkiem.com)

鳳杳鸞冥不可尋,
十洲仙路彩雲深。
若無少女花應老,
為有嫦娥月易沈。
竹葉豈能消積恨,
丁香空解結同心。
湘江水闊蒼梧遠,
何處相思弄舜琴。

Phụng yểu loan minh bất khả tầm,
Thập châu tiên lộ thái vân thâm.
Nhược vô thiếu nữ hoa ưng lão,
Vị hữu Thường Nga nguyệt dị trầm.
Trúc diệp khởi năng tiêu tích hận,
Đinh hương không giải kết đồng tâm.
Tương giang thuỷ khoát Thương Ngô viễn,
Hà xứ tương tư lộng Thuấn cầm.

Phượng mất, loan xa chẳng thể tìm
Mười châu tiên lối kín mây nghìn
Không còn thiếu nữ hoa già úa
Bởi có Thường Nga trăng lặng im
Rượu trúc chan sầu hoà chẳng hết
Đinh hương ngát sắc cắt đường tim
Thương Ngô xa lắm sông Tương xiết
Chốn nao đàn Thuấn nhớ cung huyền.

» Hiện dịch nghĩa


Nguồn: http://www.vietkiem.com/f.../index.php?showtopic=6589
 
 

   Ức tích
 
Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Vãn Đường
Đã được xem 427 lần
Đăng bởi hongha83 vào 21/02/2009 15:18
x Có 2 bài trả lời


(2 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

憶昔

Ức tích

Nhớ ngày xưa (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)

昔年曾向五陵遊,
子夜歌清月滿樓。
銀燭樹前長似晝,
露桃花里不知秋。
西園公子名無忌,
南國佳人號莫愁。
今日亂離俱是夢,
夕陽唯見水東流!

Tích niên tằng hướng Ngũ Lăng du,
Tử Dạ ca thanh nguyệt mãn lâu.
Ngân chúc thụ tiền trường tự trú,
Lộ đào hoa lý bất tri thu.
Tây viên công tử danh Vô Kỵ,
Nam quốc giai nhân hiệu Mạc Sầu.
Kim nhật loạn ly câu thị mộng,
Tịch dương duy kiến thuỷ đông lưu!

Ngũ Lăng năm trước đến chơi lâu,
Tiếng hát đêm khuya nguyệt tỏ lầu.
Đuốc bạc ngoài cây ngày sáng mãi,
Móc đào dưới nụ biết thu đâu.
Chàng trai vườn cũ tên Vô Kị,
Người đẹp phương nam tự Mạc Sầu.
Loạn lạc bây giờ đời mộng ảo,
Về đông nước chảy nắng dầu dầu!


Nguồn: Đường thi tuyển dịch/ NXB Thuận Hoá, 1996.
 
 

   Ứng thiên trường
 
Thể thơ: Từ phẩm, thời kỳ: Vãn Đường
Từ khoá: Ứng thiên trường
Đã được xem 640 lần
Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2005 12:37
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

應天長

Ứng thiên trường

Ứng thiên trường (Người dịch: Nguyễn Chí Viễn)

別來半世音書絕
一寸離長千萬結
難相見
易相別
又是玉樓花似雪
暗相思
無處說
惆悵夜來明月
...

Biệt lai bán thế âm thư tuyệt
Nhất thốn ly trường thiên vạn kết
Nan tương kiến
Dị tương biệt
Hựu thị ngọc lâu hoa tự tuyết
Ám tương tư
Vô xứ thuyết
Trù trướng dạ lai minh nguyệt
...

Nửa đời cách biệt âm thư tuyệt
Một thốn ly trường ngàn vạn kết
Khó tương kiến
Dễ tương biệt
Lại nữa ngọc lâu hoa tựa tuyết
Nỗi tương tư
Nào nói xiết
Thảm đạm đêm thanh dưới nguyệt
...

» Xem toàn bộ bài thơ

 
 

   Bá Lăng đạo trung tác
 
Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Vãn Đường
Đã được xem 429 lần
Đăng bởi Vanachi vào 18/11/2006 06:19
x Có 3 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

灞陵道中作

Bá Lăng đạo trung tác

Làm trên đường Bá Lăng (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

春橋南望水溶溶,
一桁晴山倒碧峰。
秦苑落花零露濕,
灞陵新酒撥醅濃。
青龍夭矯盤雙闕,
丹鳳褵褷隔九重。
萬古行人離別地,
不堪吟罷夕陽鐘。

Xuân kiều nam vọng thuỷ dung dung,
Nhất hãng tình sơn đảo bích phong.
Tần uyển lạc hoa linh lộ thấp,
Bá Lăng tân tửu bát phôi nùng.
Thanh long thiên kiểu bàn song khuyết,
Đan phượng li si cách cửu trùng.
Vạn cổ hành nhân ly biệt địa,
Bất kham ngâm bãi tịch dương chung.

Mênh mông nước phía nam cầu
Núi xanh đảo ngọn qua màu nước trong
Vườn Tần sương úa rụng hồng
Bá Lăng rượu mới cất nồng hương quê
Rồng xanh bay mất không về
Phượng hoàng vỗ cánh mãi mê chín trời
Ngàn xưa đây chốn chia tay
Chuông chiều buồn đổ từ nay xa người.

» Hiện dịch nghĩa


Nguồn: http://www.thuvienvietnam...529-days0-orderasc-0.html
 
 

   Bạch mẫu đơn
 
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Vãn Đường
Từ khoá: hoa mẫu đơn
Đã được xem 546 lần
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2007 12:36
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

白牡丹

Bạch mẫu đơn

Mẫu đơn trắng (Người dịch: Điệp luyến hoa)

閨中莫妒新妝婦,
陌上須慚傅粉郎。
昨夜月明渾似水,
入門唯覺一庭香。

Khuê trung mạc đố tân trang phụ,
Mạch thượng tu tàm phó phấn lang.
Tạc dạ nguyệt minh hỗn tự thuỷ,
Nhập môn duy giác nhất đình hương.

Thâm khuê đừng tị gái điểm trang,
Thẹn gặp bờ đê kẻ phấn hương.
Trăng sáng đêm qua như nước vẩn,
Chỉ hay trong cửa một sân thơm.

 
 

   Bồ tát man kỳ 1
 
Thể thơ: Từ phẩm, thời kỳ: Vãn Đường
Từ khoá: Bồ tát man
Đã được xem 501 lần
Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2005 19:13
Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 03/08/2008 01:40
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

菩薩蠻其一

Bồ tát man kỳ 1

Bồ tát man kỳ 1 (Người dịch: Điệp luyến hoa)

洛陽城裡春光好,
洛陽才子他鄉老。
柳暗魏王堤,
此時心轉迷。
桃花春水淥,
水上鴛鴦浴。
凝恨對殘暉,
憶君君不知。

Lạc Dương thành lý xuân quang hảo,
Lạc Dương tài tử tha hương lão.
Liễu ám Nguỵ vương đê,
Thử thời tâm chuyển mê.
Đào hoa xuân thuỷ lục,
Thuỷ thượng uyên ương dục.
Ngưng hận đối tàn huy,
Ức quân quân bất tri.

Lạc Dương thành ấy xuân khoe sắc,
Lạc Dương tài tử già đất khách.
Liễu ám Nguỵ vương đê,
Lúc này lòng chuyển mê.
Dòng biếc đào tươi thắm,
Trên nước uyên ương tắm.
Ngưng hận trước chiều giăng,
Nhớ người, người biết chăng?

» Hiện dịch nghĩa


 
 

   Bồ tát man kỳ 2
 
Thể thơ: Từ phẩm, thời kỳ: Vãn Đường
Từ khoá: Bồ tát man
Đã được xem 526 lần
Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2005 19:14
Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 03/08/2008 02:11
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

菩薩蠻其二

Bồ tát man kỳ 2

Bồ tát man kỳ 2 (Người dịch: Điệp luyến hoa)

紅樓別夜堪惆悵,
香燈半捲流蘇帳。
殘月出門時,
美人和淚辭。
琵琶金翠羽,
弦上黃鶯語。
勸我早歸家,
綠窗人似花。

Hồng lâu biệt dạ kham trù trướng,
Hương đăng bán quyển lưu tô trướng.
Tàn nguyệt xuất môn thời,
Mỹ nhân hoà lệ từ.
Tỳ bà kim thuý vũ,
Huyền thượng hoàng oanh ngữ.
Khuyến ngã tảo quy gia,
Lục song nhân tự hoa.

Lầu hồng ly biệt bao ngao ngán,
Đèn hương ngập ngừng bên trướng gấm.
Ra cửa, bóng trăng tàn,
Từ biệt, lệ mỹ nhân.
Tỳ bà lông thuý mắc,
Trên dây oanh thánh thót.
Khuyên ta sớm về nhà,
Song biếc, người như hoa.

» Hiện dịch nghĩa


 
 

   Bồ tát man kỳ 3
 
Thể thơ: Từ phẩm, thời kỳ: Vãn Đường
Từ khoá: Bồ tát man, Giang Nam
Đã được xem 594 lần
Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2005 19:15
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 03/08/2008 02:28
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

菩薩蠻其三

Bồ tát man kỳ 3

Bồ tát man kỳ 3 (Người dịch: Điệp luyến hoa)

人人盡說江南好,
遊人只合江南老,
春水碧於天,
畫船聽雨眠。
壚邊人似月,
皓腕凝霜雪。
未老莫還鄉,
還鄉須斷腸。

Nhân nhân tận thuyết Giang Nam hảo,
Du nhân chỉ hợp Giang Nam lão,
Xuân thuỷ bích ư thiên,
Hoạ thuyền thính vũ miên.
Lư biên nhân tự nguyệt,
Hạo oản ngưng sương tuyết.
Vị lão mạc hoàn hương,
Hoàn hương tu đoạn trường.

Người người đều nói Giang Nam đẹp,
Khách chơi muốn ở Giang Nam mãi.
Nước xuân biếc như trời,
Thuyền ngủ tiếng mưa rơi.
Bên lò người tựa nguyệt,
Tay trắng như sương tuyết.
Chưa già chưa trở về,
Trở về dạ tái tê.

» Hiện dịch nghĩa

 
 

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài thơ)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối






RSS © 2004-2013 annonymous