Chia sẻ trên Facebook Trang Thi Viện trên Facebook Chia sẻ trên Google+ Chia sẻ trên Twitter RSS feed
Dùng font cỡ nhỏ Dùng font cỡ vừa Dùng font cỡ lớn

Vương Kiến - 王建

Thơ » Trung Quốc


‒ Ẩn tiểu sử tác giả
Vương Kiến 王建 (751-835) tự là Trọng Sơ, sinh giữa thế kỷ thứ 8, người Khoản Châu, Dĩnh Xuyên (nay là Hứa Xương, Hà Nam, Trung Quốc), đỗ tiến sĩ niên hiệu Đại Lịch (766-779) thứ 10, từng làm quan Tư Mã Thiểm Châu. Ông trước tác Nhạc phủ cung từ rất được người ta khen ngợi, nổi tiếng ngang với Trương Tịch. Tác phẩm: Vương Tư Mã tập.

[Gửi ngày 07/07/2005 18:14 bởi Vanachi, đã sửa 2 lần, lần cuối ngày 10/03/2007 20:03 bởi Vanachi, số lượt xem: 2069]

1. Đồng Vu Nhữ Tích "Du Giáng Thánh quán"11. Tống thiên khách
2. Điền gia hành12. Thập ngũ dạ vọng nguyệt ký Đỗ lang trung
3. Điều tiếu lệnh kỳ 113. Thuỷ phu giao
4. Điều tiếu lệnh kỳ 214. Tinh vệ từ
5. Hoa Thanh cung15. Trường Môn chúc
6. Ký Thục trung Tiết Đào hiệu thư16. Tuế vãn tự cảm
7. Nam viên kỳ 117. Vũ Lâm hành
8. Tái thần khúc18. Vũ quá sơn thôn
9. Tân giá nương19. Vọng Phu thạch
10. Tảo thu quá Long Vũ Lý tướng quân thư trai20. Văn thuyết



Trang trong tổng số 2 trang (20 bài thơ)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Trung Đường
Đã được xem 275 lần
Đăng bởi hongha83 vào 23/02/2009 23:12
Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi hongha83 vào 23/02/2009 23:14
Chưa ai thích
1 bài trả lời
Thao tác

同于汝錫遊降聖觀

Đồng Vu Nhữ Tích "Du Giáng Thánh quán"

Làm theo bài "Chơi quán Giáng Thánh" của Vu Nhữ Tích (Người dịch: Trần Trọng San)

秦時桃樹滿山坡,
騎鹿先生降大羅。
路盡溪頭逢地少,
門連內裏見天多。
荒泉壞簡朱砂暗,
古塔殘經篆字訛。
聞說開元齋醮日,
曉移行漏帝親過。

Tần thì đào thụ mãn sơn pha,
Kỵ lộc tiên sinh giáng Đại La.
Lộ tận khê đầu phùng địa thiểu,
Môn liên nội lý kiến thiên đa.
Hoang tuyền hoại giản chu sa ám,
Cổ tháp tàn kinh triện tự ngoa.
Văn thuyết khai nguyên trai tiếu nhật,
Hiểu di hành lậu đế thân quá.

Cây đào Tần trước ngập non hoa
Ông cưỡi hươu kia xuống Đại La
Đường hết đầu nguồn, trông đất ít
Cổng liền trong nội, thấy trời xa
Suối hoang, sách nát, màu son nhạt
Tháp cổ, kinh tàn, chữ triện ngoa
Nghe nói ngày chay thời thịnh trước
Sáng dời tiếng lậu, có vua qua



Nguồn: Kim Thánh Thán phê bình thơ Đường/ Tủ sách ĐHTH TP HCM, 1990.

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong, thời kỳ: Trung Đường
Từ khoá: nhà nông
Đã được xem 319 lần
Đăng bởi hongha83 vào 23/10/2008 02:49
Chưa ai thích
1 bài trả lời
Thao tác

田家行

Điền gia hành

Bài hát nhà nông (Người dịch: Nguyễn Trung Hiền)

男聲欣欣女顏悅,
人家不怨言語別。
五月雖熱麥風清,
檐頭索索繰車鳴。
野蠶作茧人不取,
葉間扑扑秋蛾生。
麥收上場絹在軸,
的知輸得官家足。
...

Nam thanh hân hân nữ nhan duyệt,
Nhân gia bất oán ngôn ngữ biệt.
Ngũ nguyệt tuy nhiệt mạch phong thanh,
Thiềm đầu tác tác tảo xa minh.
Dã tàm tác kiển nhân bất thủ,
Diệp gian phác phác thu nga sinh.
Mạch thu thượng trường quyên tại trục,
Đích tri thâu đắc quan gia túc.
...

Trai gái hân hoan rộn nói cười
Chia phôi trách oán chẳng một lời
Tháng năm tuy nóng giỏ mạch nhẹ
Dưới mái xạc xào tiếng róng xe
Tằm dại làm kèn người chẳng lấy
Con ngài giữa lá bỗng ra đời
Lúa gặt về sân, khăn tại trục
Biết là phải nộp hết cho quan
...

» Xem toàn bộ bài thơ


Thể thơ: Từ phẩm, thời kỳ: Trung Đường
Từ khoá: Điều tiếu lệnh
Đã được xem 538 lần
Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2005 18:16
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 22/03/2006 05:37
Chưa ai thích
1 bài trả lời
Thao tác

調笑令其一

Điều tiếu lệnh kỳ 1

Điều tiếu lệnh kỳ 1 (Người dịch: Nguyễn Chí Viễn)

楊柳,楊柳,
日暮白沙渡口。
船頭江水汒汒,
商人少婦斷腸。
腸斷,腸斷,
鷓鴣夜飛失伴。

Dương liễu, dương liễu,
Nhật một Bạch Sa độ khẩu.
Thuyền đầu giang thuỷ mang mang,
Thương nhân thiếu phụ đoạn trường.
Trường đoạn, trường đoạn,
Giá cô dạ phi thất bạn.

Dương liễu, dương liễu
Cửa khẩu Bạch Sa tịch chiếu
Đầu thuyền sông nước mênh mang
Lái buôn vợ trẻ đoạn trường
Trường đoạn, trường đoạn
Giá cô đêm bay lạc bạn



Nguồn: Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, Nguyễn Chí Viễn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996

Thể thơ: Từ phẩm, thời kỳ: Trung Đường
Từ khoá: Điều tiếu lệnhBan tiệp dư
Đã được xem 485 lần
Đăng bởi Vanachi vào 23/12/2007 20:19
Chưa ai thích
1 bài trả lời
Thao tác

調笑令其二

Điều tiếu lệnh kỳ 2

Điều tiếu lệnh kỳ 2 (Người dịch: Điệp luyến hoa)

團扇,團扇,
美人病來遮面。
玉顏憔悴三年,
誰復商量管弦?
弦管,弦管,
春草昭陽路斷。

Đoàn phiến, đoàn phiến,
Mỹ nhân bệnh lai già diện.
Ngọc nhan tiều tuỵ tam niên,
Thuỳ phục thương lượng quản huyền?
Huyền quản, huyền quản,
Xuân thảo Chiêu Dương lộ đoạn.

Chiếc quạt, chiếc quạt,
Mỹ nhân bệnh sầu che mặt.
Ngọc nhan tiều tuỵ ba năm,
Ai còn đợi sáo ca chăng?
Ca sáo, ca sáo,
Chiêu Dương cỏ xuân đứt đoạn.



Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Trung Đường
Từ khoá: cung Hoa Thanh
Đã được xem 496 lần
Đăng bởi Vanachi vào 09/10/2008 22:02
Chưa ai thích
1 bài trả lời
Thao tác

華清宮

Hoa Thanh cung

Cung Hoa Thanh (Người dịch: Điệp luyến hoa)

酒幔高樓一百家,
官前楊柳寺前花。
內園分得溫湯水,
二月中旬已進瓜。

Tửu mạn cao lâu nhất bách gia,
Quan tiền dương liễu tự tiền hoa.
Nội viên phân đắc Ôn Thang thuỷ,
Nhị nguyệt trung tuần dĩ tiến qua.

Cờ rượu lầu cao một dãy nhà,
Cửa quan dương liễu, cửa chùa hoa.
Nội viên phân tách dòng Ôn thuỷ,
Giữa tiết tháng hai đã tiến dưa.

» Hiện dịch nghĩa



Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Trung Đường
Đã được xem 318 lần
Đăng bởi Vanachi vào 14/09/2007 08:22
Chưa ai thích
1 bài trả lời
Thao tác

寄蜀中薛濤校書

Ký Thục trung Tiết Đào hiệu thư

Gửi hiệu thư Tiết Đào ở đất Thục (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

萬里橋邊女校書,
枇杷花裏閉門居。
掃眉才子於今少,
管領春風總不如。

Vạn Lý kiều biên nữ hiệu thư,
Tỳ bà hoa lý bế môn cư.
Tảo mi tài tử ư kim thiểu,
Quản lĩnh xuân phong tổng bất như.

Nữ hiệu thư bên cầu Vạn Lý
Đóng cửa u cư vườn tỳ bà
Vẻ lông mày thiếu chàng tài tử
Nên gió xuân ai quản lý cho


Nguồn: http://tvvn.org/f49/ae-ae...ta-c-gia-5102/index4.html

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Trung Đường
Đã được xem 411 lần
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 18:56
Chưa ai thích
1 bài trả lời
Thao tác

南園其一

Nam viên kỳ 1

Vườn nam kỳ 1 (Người dịch: Hải Đà)

花枝草蔓眼中開,
小白長紅越女腮。
可憐日暮嫣香落,
嫁與春風不用媒。

Hoa chi thảo mạn nhãn trung khai
Tiểu bạch trường hồng Việt nữ tai
Khả liên nhật mộ yên hương lạc
Giá dữ xuân phong bất dụng mai.

Cỏ cây trước mắt nở đầy bông
Gái Việt xinh tươi má trắng hồng
Thương xót chiều hôm hương phấn nhạt
Gió xuân đem gả chẳng mai dong.


Nguồn: http://www.vuonghaida.com...ongthituyendich1/DTTD.htm

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Trung Đường
Đã được xem 401 lần
Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2006 07:40
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 09/07/2006 07:41
Chưa ai thích
Chưa có trả lời
Thao tác

賽神曲

Tái thần khúc

男抱琵琶女作舞
主人再拜聽神語
新婦上酒勿辭勸
使爾舅姑無所苦
椒漿湛湛桂座新
雙長箭繫紅巾
但願牛羊滿家宅
十月報賽南山神
...

Nam bão tỳ bà nữ tác vũ
Chủ nhân tái bái thính thần ngữ
Tân phụ thướng tửu vật từ khuyến
Sứ nhĩ cữu cô vô sở khổ
Tiêu tương trạm trạm quế toạ tân
Song trường tiến hệ hồng cân
Đãn nguyện ngưu dương mãn gia trạch
Thập nguyệt báo tái Nam sơn thần
...

(Chưa có bản dịch thơ nào,
xin mời đóng góp)

» Xem toàn bộ bài thơ


Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Trung Đường
Đã được xem 352 lần
Đăng bởi Phụng Hà vào 12/11/2008 02:44
Chưa ai thích
4 bài trả lời
Thao tác

新嫁娘

Tân giá nương

Nàng dâu mới (Người dịch: Trần Trọng Kim)

三日入櫥下,
洗手作羹湯。
未諳姑食性,
先遣小古嘗。

Tam nhật nhập trù hạ,
Tẩy thủ tác canh thang.
Vị am cô thực tính,
Tiên khiển tiểu cô thường.

Ba ngày xuống bếp làm cơm,
Rửa tay, nấu bát canh thơm đã rồi.
Chưa hay tính mẹ thường xơi,
Nhờ em nếm trước, xem mùi được không.

» Hiện dịch nghĩa


Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Trung Đường
Đã được xem 340 lần
Đăng bởi Vanachi vào 14/09/2007 08:21
Chưa ai thích
3 bài trả lời
Thao tác

早秋過龍武李將軍書齋

Tảo thu quá Long Vũ Lý tướng quân thư trai

Đầu thu qua nhà sách tướng Lý Long Vũ (Người dịch: Điệp luyến hoa)

高樹蟬聲秋巷裏,
朱門冷靜似閒居。
重裝墨畫數莖竹,
長著香熏一架書。
語笑侍兒知禮數,
吟哦野客任狂疏。
就中愛讀英雄傳,
欲立功勳恐不如。

Cao thụ thiền thanh thu hạng lý,
Chu môn lãnh tĩnh tự nhàn cư.
Trùng trang mặc hoạ sổ kinh trúc,
Trường trước hương huân nhất giá thư.
Ngữ tiếu thị nhi tri lễ sổ,
Ngâm nga dã khách nhậm cuồng sơ.
Tựu trung ái độc anh hùng truyện,
Dục lập công huân khủng bất như.

Ngõ thu lộng tiếng ve ngân,
Cửa son vắng vẻ chốn nhàn cách riêng.
Mấy cành trúc đậm trong tranh,
Một hàng giá sách thoảng hương bốn bề.
Trẻ cười nói tỏ lễ nghi,
Ngâm nga vài tiếng khách quê ngông cuồng.
Tựu trung thích truyện anh hùng,
Công danh muốn lập, sợ không được bằng.

» Hiện dịch nghĩa


Nguồn: http://tvvn.org/f49/ae-ae...ta-c-gia-5102/index4.html

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài thơ)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối





© 2004-2014 Vanachi