Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

446 người đang online (5 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Bùi Ân Niên  x x

Thơ » Việt Nam



» Hiện danh sách 1 người yêu thích
- Ẩn tiểu sử tác giả
Bùi Ân Niên người làng Châu Cầu, tỉnh Hà Nam, Bắc Việt. Đỗ cử nhân trường Hà Nội, nổi tiếng hay chữ. Khoa Ất Sửu, Tự Đức 18 (1866) vào kinh thi hội, làm xong bốn kì được vào hạng chánh trúng cách.

Khoa ấy, Bùi đã vào hạng chánh trúng cách, lý ra phải đỗ tiến sĩ, vậy mà không biết vì cớ gì, lúc vào thi đình lại đỗ phó bảng.

Khi ra làm quan, vua Tự Đức rất trọng dụng. Năm 1876, ông được cử đi sứ sang Trung Hoa. Sau đến khi Hà Mội bị thất thủ, Hoàng Diệu tuẫn tiết, ông cùng Nghuyễn Chính ra Bắc Việt làm khâm sai để cùng Hoàng Kế Viêm thương lượng việc chống Pháp.

Cuối đời Tự Đức, muốn tránh những chuyện lôi thôi, ông cáo quan về nhà. Đến vua Thành Thái lên ngôi, triều đình triệu về làm Phụ Đạo. Theo tâm nguyện của ông, vua Thành Thái đã hạ chiếu, sắc tứ cờ, biển, mũ, áo tiến sĩ cho ông và lập thêm một bia tiến sĩ khắc tên ông vào khoa Ất Sửu.

[Gửi ngày 15/09/2007 07:30 bởi Vanachi.]


1. Đề hoàng cúc2. Đề Hoàng Hạc lâu3. Đề Tào Tháo chi mộ


   Đề hoàng cúc
 
Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Nguyễn
Đã được xem 317 lần
Đăng bởi Vanachi vào 15/09/2007 07:56
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 20/07/2010 12:15
x Có 3 bài trả lời


(2 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

題黄菊

Đề hoàng cúc

Đề hoa cúc vàng (Người dịch: Lê quân Nhân Phủ)

碎盡商金剪作葩,
御袍織就貢天家。
猶來正色名天下,
不怕寒香殿歲花。
瘦影拂階星欲淡,
繁英遶砌月初斜。
遙知上苑懷芳意,
并到幽蘭水一涯。

Toái tận thương kim, tiễn tác ba,
Ngự bào chức cựu, cống thiên gia.
Do lai chính sắc, danh thiên hạ,
Bất phạ hàn hương, điến tuế hoa.
Xấu ảnh phất giai, tinh dục đám,
Phồn anh nhiễu thế, nguyệt sơ tà.
Dao tri thượng uyển, hoài phương ý,
Tinh đáo u lan, thuỷ nhất nha (nhai).

Nghiền vụn vàng thu dệt cồn ba
May thành áo ngự tiến vua cha
Từ xưa chính sắc vang thiên hạ
Nào ngại hàn hương muộn tuế hoa,
Bóng lướt quanh thềm sao muốn lặn
Lá um kế vách nguyệt thêm tà
Xa xa thượng uyển hương còn thoảng
Chợt nhớ u lan bến nước sa...

» Hiện dịch nghĩa


Vua Tự Đức đã phê vào 2 câu 3, 4: "Trạng nguyên tể tướng dĩ an bài liễu" (tài trạng nguyên tể tướng đã định sẵn rồi) để nói lên cái tài hoa của ngài.

Nguồn: Lãng Nhân, Giai thoại làng Nho, NXB VHTT, 1999.
 
 

   Đề Hoàng Hạc lâu
 
Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Nguyễn
Từ khoá: Hoàng Hạc lâu
Đã được xem 873 lần
Đăng bởi Vanachi vào 15/09/2007 07:51
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 19/07/2010 03:30
x Có 3 bài trả lời
x Có 4 người yêu thích


(5 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

題黃鶴樓

Đề Hoàng Hạc lâu

Đề lầu Hoàng Hạc (Người dịch: Lê quân Nhân Phủ)

江樓一望迥紅塵,
撲面香風若有神。
黃鶴白雲千載下,
綠波碧草一江春。
仙人送客來今夕,
詩老先余到幾辰。
嗚咽可憐鸚鵡塚,
憑誰作賦吊斯人。

Giang lâu nhất vọng, quýnh hồng trần,
Phác diện hương phong nhược hữu thần.
Hoàng hạc bạch vân, thiên tải hạ,
Lục ba bích thảo, nhất giang xuân.
Tiên nhân tống khách, lai kim tịch,
Thi lão tiên dư, đáo kỷ thần.
Ô yết khả liên anh vũ trủng,
Bằng thuỳ tác phú điếu tư nhân.

Lầu bến trông ra thẳm bụi trần,
Hương bay phảng phất thoát tựa thần.
Hạc vàng mây trắng ngàn năm cũ,
Sóng biếc cây xanh một giải xuân.
Tiễn khách tiên ông qua mấy buổi ?
Trước ta, thi lão tới bao lần.
Nghẹn ngào thương đến mồ anh vũ,
Hận phú nhờ ai viếng cố nhân.

» Hiện dịch nghĩa


Nguyên Nễ Hành ngày trước có làm bài phú "Anh vũ" nổi tiếng danh sĩ đời Tam Quốc, ý nói tác giả nhìn thấy mộ mà thương xót người tài hoa.

Nguồn: Lãng Nhân, Giai thoại làng Nho, NXB VHTT, 1999.
 
 

   Đề Tào Tháo chi mộ
 
Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Nguyễn
Từ khoá: Tào Tháo
Đã được xem 617 lần
Đăng bởi Vanachi vào 15/09/2007 07:57
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 19/07/2010 03:34
x Có 3 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

題曹操之墓

Đề Tào Tháo chi mộ

Đề mộ Tào Tháo (Người dịch: Lê quân Nhân Phủ)

淼淼漳河蔚莽蒼,
樓臺歌吹總荒涼。
三分事業餘黃土,
七十疑墳半夕陽。
野荳飄零才子淚,
岸花蕭颯美人香。
祗今片瓦餘銅雀,
撥墨淋漓寫恨長。

Miểu miểu Chuơng hà uất mãng thương,
Lâu đài ca suý, tổng hoang lương.
Tam phân sự nghiệp, dư hoàng thổ,
Thất thập nghi phần, bán tịch dương.
Dã đậu phiêu linh, tài tử lệ,
Ngạn hoa tiêu táp mỹ nhân hương.
Chi kim phiến ngoã, dư Đồng Tước,
Bát mặc lâm ly, tả hận trường.

Thăm thẳm sông Chương cỏ rợp đường,
Lâu đài ca múa thảy vu hoang.
Tam phân sự nghiệp trơ màu đất,
Bảy chục nghi phần dãi bóng dương.
Xơ xác đậu đồng tài tử lệ,
Úa hoa tàn nội mỹ nhân hương.
Còn trơ mảnh ngói đền Đồng Tước,
Mài mực lâm li biết hận trường.

» Hiện dịch nghĩa


Vua Tự Đức đã phê vào 2 câu tam, tứ: "Trạng nguyên tể tướng dĩ an bài liễu" (tài trạng nguyên tể tướng đã định sẵn rồi) cho thấy tài hoa của tác giả.

Nguồn: Lãng Nhân, Giai thoại làng Nho, NXB VHTT, 1999.
 
 






RSS © 2004-2013 annonymous