Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

430 người đang online (6 thành viên)

 

» Kết quả bầu chọn: Những bài thơ Đường bạn yêu thích nhất Tìm nhanh:      Góp ý



Mạnh Hạo Nhiên - 孟浩然  x x

Thơ » Trung Quốc



- Ẩn tiểu sử tác giả
Mạnh Hạo Nhiên 孟浩然 (689-740) người Tương Dương (nay là huyện Tương Dương tỉnh Hồ Bắc), cùng thời với Trần Tử Ngang. Lý Bạch từng khen ông hết lời:
Ta mến chàng họ Mạnh,
Phong lưu rậy tiếng đồn
Tuổi xanh khinh mũ miện
Đầu bạc ngủ mây cồn
Dưới trăng nghiêng ngửa chén
Bên hoa mê mẩn hồn
Hương bay thầm đón nhận
Không với tới đầu non
(Tặng Mạnh Hạo Nhiên - Lý Bạch)
Ông từng làm quan, nhưng ông không thích hợp với đám quý tộc lạm quyền, nên rất thích nơi nhàn cư. Ông lui về ở ẩn, tìm lấy đời sống tao nhã ở Long Môn quê nhà và trong cuộc du ngoạn ở những nơi xa, khắp vùng đất. Ông đi nhiều, thấy nhiều, mạnh thơ đầy ắp những khí chất hồn hậu của thiên nhiên núi sông diễm lệ, hợp với tâm hồn trong sáng của mình.

Ông để lại hai trăm sáu mươi bài thơ. Có thể gọi thơ ông là thơ sơn thuỷ được. Thơ năm chữ của ông luật lệ nghiêm cách, phóng khoáng, hùng tráng, rất nổi tiếng. Bài Lâm Động Đình được nhiều người truyền tụng.

[Gửi ngày 30/06/2005 15:44 bởi Vanachi. Sửa 1 lần, lần cuối ngày 29/11/2006 10:57 bởi Vanachi.]


1. Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang tả13. Lâm Động Đình (Vọng Động Đình hồ tặng Trương thừa tướng)25. Tống Chu Đại nhập Tần
2. Đề Nghĩa Công thiền phòng14. Lưu biệt Vương Duy26. Tống Vương thất uý Tùng Tư, đắc Dương Đài vân
3. Độ Chiết Giang vấn đồng chu nhân15. Phỏng Viên thập di bất ngộ27. Thu đăng Lan Sơn ký Trương Ngũ
4. Đăng Tổng Trì tự phù đồ16. Quá cố nhân trang28. Trừ dạ hữu hoài
5. Bồi Diêu sứ quân đề Huệ thượng nhân phòng, tự Đắc Thanh17. Tây Sơn tầm Tân Ngạc29. Tuế mộ quy Nam Sơn
6. Bồi Trương thừa tướng tự Tùng Tư giang đông bạc Chử Cung18. Túc Đồng Lư giang ký Quảng Lăng cựu du30. Vãn bạc Tầm Dương vọng Lư Sơn
7. Chu trung hiểu vọng19. Túc Kiến Đức giang31. Vấn chu tử
8. Dạ độ Tương thuỷ20. Túc Nghiệp Sư sơn phòng đãi Đinh Đại bất chí32. Xuân hiểu
9. Dạ quy Lộc Môn ca21. Tảo hàn giang thượng hữu hoài33. Xuân tình
10. Dữ chư tử đăng Hiện Sơn22. Tầm cúc hoa đàm chủ nhân bất ngộ34. Yến Mai đạo sĩ sơn phòng
11. Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại23. Tần Trung cảm thu ký Viễn thượng nhân35. Yến Vinh Nhị sơn trì
12. Hý đề nhất tác hý tặng chủ nhân24. Tống Đỗ thập tứ chi Giang Nam 


Trang trong tổng số 4 trang (35 bài thơ)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

   Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang tả
 
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: tống biệt , Hoàng Hạc lâu
Đã được xem 1997 lần
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 10:56
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 21/01/2007 23:43
x Có 4 bài trả lời
x Có 2 người yêu thích


(3 điểm, 2 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

鸚鵡洲送王九之江左

Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang tả

Bãi Anh Vũ tiễn Vương Cửu đi Giang tả (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

昔登江上黃鶴樓,
遙愛江中鸚鵡洲。
洲勢逶迤繞碧水,
鴛鴦鸂鶒滿灘頭。
灘頭日落沙磧長,
金沙熠熠動飆光。
舟人牽錦纜,
浣女結羅裳。
...

Tích đăng giang thượng Hoàng Hạc lâu,
Dao ái giang trung Anh Vũ châu.
Châu thế uy di nhiễu bích thuỷ,
Uyên ương khê xích mãn than đầu.
Than đầu nhật lạc sa thích trường,
Kim sa dực dực động tiêu quang.
Chu nhân khiên cẩm lãm,
Hoán nữ kết la thường.
...

Xưa lầu Hoàng Hạc có lên
Bãi Anh Vũ đẹp nằm trên sông dài
Uốn theo dòng nước bao vây
Uyên ương vịt nước bay đầy bãi xanh
Mặt trời lặn ở đầu ghềnh
Chiều hôm nắng quái rực trên cát vàng
Ngư ông kéo cột thuyền nan
Những cô giặt lụa vá đan xiêm là
...

» Xem toàn bộ bài thơ

» Hiện dịch nghĩa


Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3269.html
 
 

   Đề Nghĩa Công thiền phòng
 
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 450 lần
Đăng bởi Vanachi vào 08/10/2006 00:38
x Có 2 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

題義公禪房

Đề Nghĩa Công thiền phòng

Đề Thiền Phòng của nghĩa công (Người dịch: Trần Trọng Kim)

義公習禪寂,
結宇依空林。
戶外一峰秀,
階前眾壑深。
夕陽連雨足,
空翠落庭陰。
看取蓮花淨,
方知不染心。

Nghĩa công tập thiền tịch,
Kết vũ y không lâm.
Hộ ngoại nhất phong tú,
Giai tiền chúng hác thâm.
Tịch dương liên vũ túc,
Không thúy lạc đình âm.
Khán thủ liên hoa tịnh,
Phương tri bất nhiễm tâm.

Nghĩa công thiền học chuyên cần,
Làm nhà ở tận mé gần rừng sâu.
Cửa ngoài ngọn núi xanh cao,
Trước thềm thấy những hang sâu mịt mờ.
Bóng chiều chen lẫn chân mưa,
Trên sân dâm bóng, chiếu mờ màu không.
Xem hoa sen, thấy sạch trong,
Mới hay tâm ấy sạch bong làu làu.



Nguồn: http://vietkiem.com/forum...p?showtopic=16993&b=1
 
 

   Độ Chiết Giang vấn đồng chu nhân
 
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 204 lần
Đăng bởi Phụng Hà vào 24/09/2010 05:20
x Có 3 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

渡浙江問同舟人

Độ Chiết Giang vấn đồng chu nhân

Qua sông Chiết Giang hỏi người cùng trên thuyền (Người dịch: Nguyễn Minh)

潮落江平未有風,
扁舟共濟與君同。
時時引領望天末,
何處青山是越中?

Triều lạc giang bình vị hữu phong,
Biển chu cộng tế dữ quân đồng.
Thì thì dẫn lĩnh vọng thiên mạt,
Hà xứ thanh sơn thị Việt trung ?

Nước triều xuống sông yên, lặng gió
Tôi và ông cùng ở trên thuyền
Chân trời xa ngắm hỏi liền
Núi kia đâu đúng là miền Việt châu ?

» Hiện dịch nghĩa


Nguồn: http://www.hoasontrang.us...ems/duongthi.php?loi=1184
 
 

   Đăng Tổng Trì tự phù đồ
 
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 241 lần
Đăng bởi hongha83 vào 04/02/2012 01:52
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

登總持寺浮圖

Đăng Tổng Trì tự phù đồ

Len tháp chùa Tổng Trì (Người dịch: Thông Thiền)

半空躋寶塔,
晴望盡京華。
竹繞渭川遍,
山連上苑斜。
四門開帝宅,
阡陌俯人家。
累劫從初地,
為童憶聚沙。
...

Bán không tê bảo tháp,
Tình vọng tận kinh hoa.
Trúc nhiễu vị xuyên biến,
Sơn liên thượng uyển tà.
Tứ môn khai đế trạch,
Thiên mạch phủ nhân gia.
Luỹ kiếp tùng sơ địa,
Vi đồng ức tụ sa.
...

Lên tháp cao nhìn xuống
Thấy kinh đô phồn hoa
Trúc dọc bờ sông Vị
Thượng uyển đến nơi xa
Quanh thành dinh thự đẹp
Bờ ruộng lều nông gia
Nhiều kiếp từ sơ địa
Đắp cát thành tháp toà
...

» Xem toàn bộ bài thơ


Nguồn: Cõi thiền & thơ, NXB Tôn giáo, 2011
 
 

   Bồi Diêu sứ quân đề Huệ thượng nhân phòng, tự Đắc Thanh
 
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 243 lần
Đăng bởi hongha83 vào 04/02/2012 02:11
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi hongha83 vào 04/02/2012 02:39
x Có 1 bài trả lời


(5 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

陪姚使君題惠上人房,得青字

Bồi Diêu sứ quân đề Huệ thượng nhân phòng, tự Đắc Thanh

Tiếp sứ quân họ Diêu, đề lên vách phòng của thượng nhân Huệ, tên chữ là Đắc Thanh (Người dịch: Thông Thiền)

帶雪梅初暖,
含煙柳尚青。
來窺童子偈,
得聽法王經。
會理知無我,
觀空厭有形。
迷心應覺悟,
客思不遑寧。

Đới tuyết mai sơ noãn,
Hàm yên liễu thượng thanh.
Lai khuy đồng tử kệ,
Đắc thính pháp vương kinh.
Hội lý tri vô ngã,
Quán không yểm hữu hình.
Mê tâm ưng giác ngộ,
Khách tứ bất hoàng ninh.

Mai ngậm tuyết mới ấm
Liễu lồng khói còn xanh
Đến xem kệ đồng tử
Được nghe pháp vương kinh
Hiểu lý, biết vô ngã
Quán không, chán thân mình
Tâm mê cần giác ngộ
Bởi vọng tưởng còn sinh


Nguồn: Cõi thiền & thơ, NXB Tôn giáo, 2011
 
 

   Bồi Trương thừa tướng tự Tùng Tư giang đông bạc Chử Cung
 
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 332 lần
Đăng bởi hongha83 vào 28/05/2008 23:20
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Admin vào 29/05/2008 01:06
x Có 1 bài trả lời


(2 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

陪張丞相自松滋江東泊渚宮

Bồi Trương thừa tướng tự Tùng Tư giang đông bạc Chử Cung

Tiếp thừa tướng họ Trương từ sông Tùng Tư ghé phía đông Chử Cung (Người dịch: Bùi Hạnh Cẩn, Việt Anh)

放溜下松滋,
登舟命楫師。
詎忘經濟日,
不憚冱寒時。
洗幘豈獨古,
濯纓良在茲。
政成人自理,
機息鳥無疑。
...

Phóng lưu há Tùng Tư,
Đăng chu mệnh tiếp sư.
Cự vong kinh tế nhật,
Bất đạn hộ hàn thì.
Tẩy trách khởi độc cổ,
Trạc anh lương tại tư.
Chính thành nhân tự lý,
Cơ tức điểu vô nghi.
...

Tùng Tư theo nước xuống
Lên thuyền giục chèo dòng
Tạm lơi chuyện sách lược
Chi ngại giờ giá băng
Giặt khăn riêng cũ được
Rửa mũ vẫn nay trông
Nước ổn dân yên sống
Quên ngờ chim thong dong
...

» Xem toàn bộ bài thơ


Trương Thừa tướng: tức Trương Cửu Linh.
Tùng Tư: một nhánh sông dương Tử thuộc tỉnh Hồ Bắc.
 
 

   Chu trung hiểu vọng
 
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 328 lần
Đăng bởi hongha83 vào 28/05/2008 22:05
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Admin vào 29/05/2008 00:42
x Có 2 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

舟中晓望

Chu trung hiểu vọng

Trong thuyền buổi sáng ngắm ra xa (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)

掛席東南望,
青山水國遙。
舳艫爭利涉,
來往接風潮。
問我今何去,
天臺訪石橋。
坐看霞色曉,
疑是赤城標。

Quải tịch đông nam vọng,
Thanh sơn thuỷ quốc dao.
Trục lô tranh lợi thiệp,
Lai vãng tiếp phong triều.
Vấn ngã kim hà khứ,
Thiên Thai phỏng thạch kiều.
Toạ khán hà sắc hiểu,
Nghi thị xích thành tiêu.

Nhấp chén trông trời đất
Non xanh nước biếc liền
Tới lui theo gió sóng
Qua lại mặc ghe thuyền
Đâu chốn ta mong ước ?
Thiên Thai lối đá yên
Ngồi xem mây ráng sớm
Những ngỡ ấy non tiên

 
 

   Dạ độ Tương thuỷ
 
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: sông Tương
Đã được xem 504 lần
Đăng bởi Vanachi vào 14/09/2007 11:16
x Có 3 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

夜渡湘水

Dạ độ Tương thuỷ

Đêm qua sông Tương (Người dịch: Điệp luyến hoa)

客舟貪利涉,
暗裏渡湘川。
露氣聞芳杜,
歌聲識採蓮。
榜人投岸火,
漁子宿潭煙。
行侶時相問,
潯陽何處邊。

Khách chu tham lợi thiệp,
Ám lý độ Tương xuyên.
Lộ khí văn phương đỗ,
Ca thanh thức thái liên.
Bảng nhân đầu ngạn hoả,
Ngư tử túc đàm yên.
Hành lữ thời tương vấn,
Tầm Dương hà xứ biên.

Khách đi đò nóng vội,
Đêm muốn vượt sông Tương.
Hoa đỗ mùi thơm thoảng,
Hái sen tiếng hát vang.
Cập thuyền nơi ánh sáng,
Ngư phủ ngủ trong sương.
Hành khách đều han hỏi,
Nơi nào đến Tầm Dương ?

» Hiện dịch nghĩa


Có nơi ghi bài này của Thôi Quốc Phụ 崔國輔.

Nguồn: http://tvvn.org/f49/ma-nh-ha-o-nhia-n-2283/
 
 

   Dạ quy Lộc Môn ca
 
Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 529 lần
Đăng bởi Vanachi vào 30/06/2005 15:49
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 08/10/2006 00:27
x Có 7 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

夜歸鹿門山歌

Dạ quy Lộc Môn ca

Khúc hát đêm về Lộc Môn (Người dịch: Hạt Cát)

山寺鳴鐘晝已昏,
漁樑渡頭爭渡喧。
人隨沙岸向江村,
余亦乘舟歸鹿門。
鹿門月照開煙樹,
忽到龐公棲隱處。
岩扉松徑長寂寥,
唯有幽人獨來去。

Sơn tự minh chung trú dĩ hôn,
Ngư Lương độ đầu tranh độ huyên.
Nhân tùy sa ngạn hướng giang thôn,
Dư diệc thừa chu quy Lộc Môn.
Lộc môn nguyệt chiếu khai yên thụ,
Hốt đáo Bàng Công thê ẩn xứ,
Nham phi tùng kính trường tịch liêu,
Duy hữu u nhân tự lai khứ.

Ngày tàn chùa núi tiếng chuông ngân,
Tranh vượt Ngư Lương lắm rộn ràng.
Người theo bờ cát về xóm bến,
Ta cỡi con thuyền xuôi Lộc Môn.
Lộc Môn trăng chiếu ngời cây cỏ,
Bỗng thấy Bàng Công chốn ẩn thân.
Cửa đá nẽo tùng luôn quạnh quẽ
Lui tới dành riêng kẻ chuộng nhàn.


Lộc Môn: cách Tương Dương phủ 20 dặm.
 
 

   Dữ chư tử đăng Hiện Sơn
 
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 504 lần
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 03:04
x Có 5 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

與諸子登峴山

Dữ chư tử đăng Hiện Sơn

Cùng mấy người lên núi Hiện (Người dịch: Trần Trọng Kim)

人事有代謝,
往來成古今。
江山留勝跡,
我輩復登臨。
水落魚梁淺,
天寒夢澤深。
羊公碑字在,
讀罷淚沾襟。

Nhân sự hữu đại tạ
Vãng lai thành cổ kim
Giang sơn lưu thắng tích
Ngã bối phục đăng lâm
Thuỷ lạc ngư lương thiển
Thiên hàn Mộng trạch thâm
Dương công bỉ thượng tại
Độc bãi lệ triêm khâm.

Việc đời thấm thoát đổi thay,
Tới lui qua lại, xưa nay là nền.
Núi sông, thắng tích, giữ nguyên,
Chúng ta nay được đi lên xem tường.
Nước lui bờ cá ngổn ngang,
Lạnh trời, đầm Mộng coi dường như sâu.
Dương công bia nọ bấy lâu,
Đọc xong, nước mắt chảy dào thấm khăn.


Trên núi Hiện Sơn có cái bia của Dương Hỗ đời Tấn. Khi ông trấn ở đất Tương Dương, nhân dân rất yêu mến, đến khi ông mất, người ta làm bia ở trên núi Hiệu Sơn là nơi ông hay lên xem phong cảnh, để ghi công đức của ông. Về sau ai lên xem bia ấy cũng nhớ ông mà khóc, cho nên người kế chân ông là Đỗ Dự đặt tên Trụy lệ bi. Nhân thấy bia ấy, tác giả nghĩ người ta rồi ai cũng như Dương Công chỉ còn lại một cái bia mà thôi, nên cảm thấy mà thương tình.

Nguồn: http://vietkiem.com/forum...p?showtopic=16993&b=1
 
 

Trang trong tổng số 4 trang (35 bài thơ)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối






RSS © 2004-2013 annonymous